"Лорд Дансени. Бедный старина Билл" - читать интересную книгу автора

Лорд Дансени.

Бедный старина Билл



----------------------------------------------------------------------------
Перевод С. Лихачевой
Английская готическая проза: В 2 т. Т. 2. - М., Терра, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

И ад приморской таверной, исконным приютом моряков, угасал свет дня. Не
в первый раз являлся я сюда, ибо дошел до меня слух, будто древняя флотилия
испанских галеонов и по сей день носится по волнам в неисследованных
пределах Южных морей, и весьма хотелось мне узнать о том больше, а матросы,
распивающие заморские вина, порою весьма разговорчивы. Но на этот раз
надежды мои не оправдались. Завсегдатаи таверны говорили мало и по большей
части шепотом, и я уже собрался было уходить, как вдруг какой-то матрос, в
ушах которого покачивались серьги чистого золота, оторвался от стакана и,
глядя прямо перед собою, на стену, во всеуслышание поведал следующую
историю:
(Когда позже разразилась гроза и тяжелые капли забарабанили в
освинцованные оконные стекла, он без труда возвысил голос и продолжал
говорить. Чем темнее становилось вокруг, тем ярче вспыхивал его исступленный
взгляд).
"Парусник былых времен приближался к мифическим островам. Подобных
островов мы отродясь не видывали.
Все мы ненавидели капитана, и он платил нам той же монетой. Он
ненавидел всех нас в равной степени; фаворитов у него не водилось. Ни с
одним из нас он никогда не заговаривал; только вечерами, когда сгущались
сумерки, он, бывало, поднимал взгляд и останавливался - потолковать малость
с повешенными на нок рее.
На корабле назревал бунт. Но пистолеты были только у капитана. Один
пистолет он клал под подушку, а второй всегда держал при себе.
Острова выглядели прегадко. Маленькие, плоские, словно только что
поднялись из морской пучины: ни тебе песка, ни скал, как это водится на
приличных островах, только зеленая трава подступает к самой кромке воды. И
еще - хижины, которые нам сразу не понравились.
Соломенные кровли едва приподнимались над землей и по углам странно
загибались вверх, а под низкими застрехами темнели сомнительного вида
оконца: сквозь толстые освинцованные стекла невозможно было рассмотреть, что
происходит внутри. А вокруг - ни души; глаз не различал ни человека, ни
зверя, так что оставалось только гадать, что за народ там живет. Но
капитан-то знал! Он спустился на берег, вошел в одну из хижин, и кто-то
зажег внутри свет, и маленькие окна зловеще скалились на нас.
Вернулся капитан, когда уже стемнело, и приветливо пожелал доброй ночи
тем, кто раскачивался на нок рее, и окинул нас таким взглядом, что у бедного
старины Билла душа ушла в пятки.
Следующей ночью обнаружилось, что капитан научился налагать проклятие.