"Джеральд Даррел. Перегруженный ковчег" - читать интересную книгу автора

переплетались по земле, создавая странное фантастическое впечатление.
Барабаны грохотали и отбивали сложный ритм, флейты тонкими голосами
объединяли эти удары в общую мелодию. Темп танца неуклонно нарастал, лица
танцующих блестели при свете фонарей, зубы сверкали, тела корчились и
извивались, ноги равномерно стучали по земле. Зрители аплодировали,
раскачивались в такт аккомпанементу и одобрительными возгласами встречали
каждую попытку молодых танцоров исполнить особенно замысловатый пируэт.
Наконец в состоянии полного изнеможения музыканты закончили игру, и танец
прекратился. Все расселись, и послышался гул многочисленных разговоров.
После трех или четырех танцев Элиас подвел ко мне неприятного юнца по
имени Сэмюель. Это был воспитанник школы миссионеров, говоривший
по-английски в противно напыщенном стиле, вызывавшем у меня отвращение. Он
был единственным жителем поселка, удовлетворительно знавшим английский язык,
и ему предназначалась сейчас роль переводчика, ибо, как объяснил мне Элиас,
один из членов совета собирался произнести речь. Оратор, находившийся на
противоположной стороне улицы, встал, плотнее запахнул свою нарядную
бледно-розовую накидку и заговорил громко и быстро на языке баньянги.
Сэмюель стоял рядом с ним и внимательно слушал. По окончании каждой фразы он
опрометью перебегал улицу, передавал мне ее содержание и возвращался
обратно. В начале речи оратор терпеливо ждал возвращения переводчика, но
постепенно, увлеченный собственным красноречием, он перестал делать паузы, и
бедный Сэмюель лихорадочно метался от него ко мне и обратно. Ночь была
теплая, Сэмюель, очевидно, не привык к таким упражнениям: его белая рубашка
вскоре посерела от пота. Речь в переводе Сэмюеля звучала примерно так:
- Жители Эшоби! Все вы знаете, зачем мы сегодня собрались...
попрощаться с джентльменом, который так долго был вместе с нами. Никогда еще
в истории Эшоби не встречали мы такого человека... деньги текли из его рук
так же легко, как воды в руслах ручьев и рек. (Дело происходило в сухой
период, большинство ручьев пересохло и обмелело, так что я не был уверен,
следовало ли мне радоваться приведенному сравнению). Те, у кого были силы,
ловили в лесу животных, за которых они получили хорошие деньги. Женщины и
дети приносили кузнечиков и муравьев, получая за них деньги и соль. Мы,
старейшины деревни, хотели бы, чтобы господин навсегда поселился у нас, мы
дали бы ему землю и построили хороший дом. Но господин должен вернуться в
свою страну с животными, которых мы, жители Эшоби, поймали для него. Мы
надеемся, что господин расскажет жителям своей страны, как жители Эшоби
помогали ему. Если господину снова нужны будут животные, он вернется в Эшоби
и останется с нами надолго.
Эта речь была встречена продолжительной овацией. Я поблагодарил всех за
любезность и доброту, обещал вернуться при первой же возможности и сказал,
что об Эшоби и его жителях я сохраню самые приятные воспоминания. Это мое
утверждение, кстати, было вполне искренним. Свой ответ я произнес на
ломаном, максимально упрощенном английском языке и извинился перед
слушателями за то, что не в состоянии пока беседовать с ними на родном их
языке. Моя речь также была шумно одобрена присутствовавшими, к этому
одобрению присоединились и громкие крики Джорджа. Затем снова заиграл
оркестр, Джорджу дали барабан, и он начал колотить по нему с большим
усердием, к великому изумлению и восторгу присутствовавших на празднике
гостей. Было уже очень поздно, когда мы с Джорджем, бесцеремонно зевавшим
всю дорогу, вернулись в лагерь. Танцы в деревне продолжались до рассвета.