"Джеральд Даррелл. Пикник и прочие безобразия" - читать интересную книгу автораморе, - тревожно произнесла мама.
- Что, например? - спросил Ларри. - Заткнут ее одеялом? - Но ведь капитан должен был видеть, что произошло, - озадаченно произнесла мама. - Полагаю, даже греческий капитан обязан был обратить внимание на то, что он совсем недавно с кем-то крепко стукнулся, - согласился Ларри. - Нас захлестнет волнами, - простонала Марго. - Не хочу, чтобы мою каюту захлестнуло волной. Все мои платья будут испорчены. - Сдается мне, сейчас уже все каюты затоплены, - заметил Лесли. - Вот когда нам пригодятся наши ласты и дыхательные трубки, - сказал Ларри. - Представляете себе новшество - мы плывем в столовую обедать. Как это будет замечательно! - Значит, так - как только мы поднимемся на борт, ты отправляешься к капитану, - постановила мама. - Может быть, он отсутствовал, когда произошло столкновение, и ему еще никто не доложил. - Право, мама, ты меня раздражаешь, - огрызнулся Ларри. - Что я, по-твоему, должен сказать этому человеку? "Извините, кирие капитано, сэр, вам известно, что нос вашего корабля прогрызли жуки-точильщики?" - Ларри, что за страсть все усложнять, - отозвалась мама. - Ты ведь знаешь, что я не говорю по-гречески, а то я сама пошла бы к нему. - Скажи капитану, что я не хочу, чтобы затопило мою каюту, - настаивала Марго. - Поскольку мы отчаливаем сегодня вечером, они при всем желании не успеют заделать пробоину, - сказал Лесли. - Вот именно, - подхватил Ларри. - Но мама почему-то видит во мне нечто - Ладно, у меня будет, что сказать, когда мы поднимемся на борт, - воинственно произнесла мама, направляясь вместе с нами к трапу. Наверху нас встретил романтического вида грек с черными, как анютины глазки, бархатными умильными глазами, в посеревшем белом костюме, на котором уцелело лишь несколько пуговиц. Судя по потускневшим эполетам, это был судовой казначей. Когда он попросил предъявить паспорта и билеты, на нас повеяло таким густым запахом чеснока, что мама отпрянула к поручням, забыв о том, что намеревалась справиться о состоянии парохода. - Вы говорите по-английски? - спросила Марго, укротив бунт своих обонятельных луковиц. - Немного, - ответил грек с поклоном. - Так вот, я не желаю, чтобы мою каюту захлестывали волны, - твердо произнесла Марго. - Вода повредит мою одежду. - Все, что прикажете, - ответил грек. - Если вы желать жена, я дать свою. Она... - Нет-нет! - воскликнула Марго. - Волны. Поняли?.. Вода. Судовой казначей явно не различал английские слова "вэйв" и "вайф". - В каждой кабине есть горячий и холодный душ, - гордо сообщил он. - Еще у нас есть бассейн и ночной клуб с танцами, вином и водой. - Послушай, Ларри, чем смеяться, лучше помоги нам, - вмешалась мама, прижимая к носу платок для защиты от запаха чеснока, такого крепкого, что казалось - он окружает голову грека светящимся облачком. Ларри взял себя в руки, обратился к судовому казначею на чистейшем греческом языке (чем явно его обрадовал) и в два счета выяснил, что судно не |
|
|