"Джеральд Даррелл. Пикник и прочие безобразия" - читать интересную книгу автора

- Только не учи меня, как выражаться, - воинственно произнес он. - И не
давай мне шшоветов! Иди лучше со швоими шоветами к тому вонючему щенку,
которого проижвел на швет, если только ты шам его проижвел, потому что,
глядя на тебя, не шкажал бы, что, шпошобен проижвешти даже умштвенно
отшталого чихуахуа.
С этими словами он, к моему облегчению, так же тяжело опустился обратно
на стул, причем едва его не опрокинул. Пока Реджи с трудом восстанавливал
равновесие, лицо герцога медленно наливалось кровью. Не очень-то приятно
было знать, что Реджи, как ни дурно он себя вел, являлся истцом, а сын
герцога - обвиняемым.
- Думаю, - сказал герцог, призвав на помощь отработанную в веках
аристократическую выдержку, - думаю, нам следует сесть и потолковать в
цивилизованном духе, не опускаясь до вульгарной брани.
В ответ Реджи громко и внятно послал его.
- Реджи, дорогой, веди себя прилично, - взмолилась Урсула.
- Кто? - проникновенно вопросил Реджи, словно обратился за ответом к
мудрецу. - Кто он такой, этот старпер, а?
- Садитесь, сэр, присоединяйтесь к нам, - радушно произнес я.
Урсула наградила меня взглядом, который испепелил бы мою особу, если бы
я не веселился так в душе.
- Благодарю, - холодно отозвался герцог, - но я не вижу свободного
стула, и ваш приятель ясно дает понять, что я тут, мягко выражаясь, лишний.
- Сейчас будет стул, - любезно ответил я, подзывая официанта.
Тотчас явился стул, и герцог осторожно сел, точно боясь, что он
сломается под ним.
- Что-нибудь выпьете, сэр? - спросил я, изображая заботливого хозяина.
- Выпить, - довольно вымолвил Реджи. - Чертовски большие стаканы...
дешятки литроф, бочки мальвазии... беж вина голова не работает.
- Благодарю, - ответил мне герцог, - если можно... рюмочку хереса.
- Этот ваш щенок совсем не пьет, - вмешался Реджи. - Потребляет только
кока-колу и материнское молоко... наштоящий шла... шла... шлабак...
бесхрехребетный тип.
- Послушайте, мистер Монтроз, - нетерпеливо произнес герцог, барабаня
холеными пальцами по столу. - Я не желаю препираться с вами. Мой приезд в
Венецию вызван отнюдь не желанием причинить вам какие-либо неприятности.
Если позволите, я постараюсь прояснить ситуацию и в какой-то мере успокоить
вас.
- Единштвенный шпошоб ушпокоить меня - вытащить вашего паршивого щенка
из постели моей жены, - громко возвестил Реджи.
Герцог в замешательстве окинул взглядом ресторан. Окружающие нас
итальянцы, не привыкшие к таким откровенным разборкам среди англосаксов
(особенно британцев), смотрели на нас с живейшим интересом.
- Именно для этого я и приехал в Венецию, - сообщил герцог.
- И што же ты хочешь шделать? Наушкать его ешшо на чью-нибудь жену?
- Я намерен серьезно поговорить с ним, - ответил герцог. - Мне эта
связь противна так же, как вам, если не больше. И ей будет положен конец.
- Не шмей называть мою жену шва... шва... швязью. - Реджи побагровел до
такой степени, что казалось - его вот-вот хватит удар. - Кто ты такой, черт
дери, штобы называть мою жену швязью, а?
- Не вижу ничего пренебрежительного в этом слове, - холодно