"Лоренс Даррел. Tunc ("Бунт Афродиты" #1)" - читать интересную книгу авторалозами, и тут заметил на пустом столике кое-что знакомое: жёлтую тетрадь, в
которую Кёпген заносил свои теологические и прочие мысли. Рядом с тетрадью лежали его авторучка и ежедневная газета. Должно быть, отошёл в туалет. В настоящее время Кёпген изучал теологию, ступив на суровую стезю монашества. Типичный продукт белоэмигрантской России, он одинаково свободно говорил и писал на четырех языках. Он научил меня греческому и оказал мне бесценную помощь в таком нетривиальном предмете, как фонетика этого замшелого языка: например, с отголосками дорийского диалекта, на котором до сих пор говорят в горных деревушках Восточного Пелопоннеса. Я пересел за его столик и в ожидании принялся листать тетрадь. " Hubris , самоуверенность, присутствует всегда, но все дело в её степени. Греки с убийственной тщательностью проследили её развитие от самых истоков, от ate *- точки, в которой зло ошибочно воспринималось как добро. Так что мы - народы, лишённые человечности заклинаниями лживых политиков,. - находимся в конце долгой дороги". Кёпген вновь оплакивает Россию. Мне всегда хотелось крикнуть ему: "Прекрати нытьё!" Наконец он появился, благостный и беззаботный. Это был человек небольшого росточка, франтоватый, который умудрялся выглядеть опрятно, несмотря на потёртую сутану и нелепые вонючие башмаки. Длинные волосы, забранные сзади в пучок, всегда были чистые. Свою высокую шляпу он надевал редко. Выговорив мне за чрезмерное любопытство, он сел и с улыбкой выслушал историю о моей неожиданной удаче. Про Ипполиту он сказал: "Она прелестная женщина, но слишком деловая. Я недавно сталкивался с ней, когда переводил - о, всего-навсего деловые письма - для какой-то организации, полагаю, для фирмы в Салониках. Она и устроила мне те переводы. Но что-то не понравилось мне это дело. Они предложили очень большие деньги, Наверно, хотелось оставаться свободным. Мне все меньше и меньше нужно денег и все больше - времени". ______________ * Мгновенное безумие, безумный порыв (греч.). * * * Есть и другие факты, кружащие, как пылинки в солнечном луче, в поисках места, куда им лечь: инструменты в кожаном бауле абортикуса. Иглошеие приспособления, которые передразнивают пылких трубадуров рыцарской любви. Зародыши любовных песен. ("Есть, может быть, - писал Кёпген, - единственный путь принять представление Плутарха о Мелиспонде*. Это должно быть доступно каждому".) Мара, ведьма, с парой щипцов выкорчевала автомобильный аккумулятор. Я не вполне уверен, что в борделях Пирея он не обрёл mare pigrum **философов и алхимиков. Здесь человек открывает своё желание всему ландшафту - внутреннему ландшафту пустынного моря, негроидноголовому кораллу, выбеленным стволам деревьев, оливковым косточкам, сожжённым щёлоком. Острова (каждый - сердце и разум), чьи берега омывают мягкие завитки волн, тонут в беспокойстве дворцов среди зарослей закрывшихся папоротников. Символ поиска - ныряльщик с тяжёлым камнем, привязанным к поясу. Губки! ______________ |
|
|