"Лоренс Даррел. Tunc ("Бунт Афродиты" #1)" - читать интересную книгу автора Фатима сюсюкала, разглядывая фотографии. Восхищённые любительницы детей
передавали их друг дружке. У всех поднялось настроение. Кто-то, желая развлечься, напевал, дёргая струны мандолины. Другие, в порыве разбуженной нежности, достали вязание и принялись за работу - вспомоществование семимесячным эмбрионам. Тина опрыскала всех духами из пузырька "Филы", призывая вкусить kephi - радость. К некоторому моему удивлению, миссис Хенникер тоже расслабилась, улеглась, положив голову на колени Деметры, и позволила девушке расчёсывать её жёсткие волосы и поглаживать виски. Она сбросила туфли, с наслаждением раскинула тощие руки, и две другие девушки принялись медленно массировать их. Хорошенькая толстушка-крестьяночка, обходительная и беспечная, при жалась ко мне. Конечно, в те прекрасные времена свободных нравов и отсутствия предохранения не было таких, кто слегка не страдал бы сифилисофобией. Я вспомнил Шопенгауэра, его " Obit anus Abit onus " * и уткнул нос в стакан с вином. Миссис Хенникер, словно прочитав мои мысли, по-хамелеоньи приоткрыла глаз и сказала: ______________ * "Старуха умирает, бремя спадает" (лат.). - Фраза, которую Шопенгауэр написал в своей расходной книге, когда умерла швея, которой он вынужден был двадцать лет платить по пятнадцать талеров ежеквартально за причинённое ей увечье. - Можно не беспокоиться: у нас не заразишься, мы гарантируем клиентам безопасность. Я постарался сделать вид, будто не нуждаюсь в подобных уверениях, и позволил девице кормить меня, как какую-нибудь канарейку, кусочками купат, - Хочу видеть Сиппла, - заявил Карадок, - этого типа, который мягко стелет, да жёстко дерёт, этого доку по всяким извращениям. - Позже, - откликнулась миссис Хенникер, - он всегда приходит позже. - И, словно вспомнив о чем-то, глянула на часы и извинилась, сказав, что ей надо отлучиться. - Я беру новых девочек, - объяснила она. - Должен прийти врач осмотреть их. С этими словами она исчезла за стеной портьер. Рассеянно размышляя над различием наших траекторий, я, словно сквозь сон, услышал предостережение Карадока: - Надеюсь, Чарлтон, вы не из тех англичан, что вечно грезят о неком содомском царстве среди пальм, где разгуливают арабы в рубашонках на голое тело. Тишина, расслабленность, сибаритство. Комнатушки на первом этаже дома очень опрятные, без орнамента на стенах. Выскобленные деревянные полы и огромные старомодные кровати, как лежащие верблюды, на них матрацы, слишком жёсткие, чтобы наши тела оставили на них вмятину. Снаружи - море вздыхает, набегая на берег. "Некие волхвы из варваров, видя уныние Гарпала*, убедили его, что он сможет вызвать тень Пифонисы из Аида. Но тщетно, несмотря на голос бронзового лавра". Она прибыла не с острова, а с шелковичного плоскогорья, где течёт Вардар и где у женщин голос стальной струны. Рыбные рынки в Салониках были её единственной школой. У этого кроткого создания были печальные чёрные глаза сомнамбулы. Копна волос пахла свежестью мяты. Но дальше сонные мысли меняют направление, привлечённые шелестом волн, |
|
|