"Лоренс Даррел. Tunc ("Бунт Афродиты" #1)" - читать интересную книгу авторадальнем углу комнаты, прежде совершенно невидимый среди мягких подушек,
вдруг сел, широко зевая. Вот так эффектно появиться на сцене мог только Сиппл - и это был он. Бледная мрачная физиономия, опухшая от сна, заплывшие, воспалённые глазки удивлённо и подозрительно, как у беспризорника, обшаривали комнату. Лишь когда он увидел Карадока, идущего к нему, радостно распростерши руки, на его лице появилось слабое подобие улыбки. "Так ты здесь", - проговорил он фальцетом, застёгивая обвислые подтяжки, и мелко засмеялся. Лицо его подергивалось, кривилось, морщилось, - словно он не знал, какое выражение изобразить. Нет, не так - словно хотел разгладить свою заспанную, помятую физиономию. Стойко вынеся радостные тумаки приятеля, он согласился перебраться в наш угол, что и сделал, чудовищно зевая. Ручной ленивец, сказал я себе, ленивец с забавной мохнатой головой, напоминающей грушу. Хан тискал и мял его, как любимую зверюшку. Меня представили, и я пожал влажную осьминожную лапу; было в этом типе что-то странное, беспокоящее. - Я тут рассказывал парню, - сказал Карадок, - почему тебе пришлось покинуть родину. Сиппл пытливо и лукаво глянул на меня, решая, стоит ли откликаться на эту подачу, банальный клоунский приём. Глаза у него были посажены невероятно близко, "чтоб смотреть сквозь замочную скважину", как сказали бы греки. Наконец он решил, что стоит. - Да все из-за миссис Сиппл, сэр, она виновата, - захныкал он, и нижняя губа у него подозрительно задрожала. - Да, - лукаво продолжал он, облизывая губы и искоса поглядывая на меня с робостью и хитрецой. - Ей не нравилось, что я возникал не вовремя. Пришлось расстаться. полную свою поддержку, увесисто стукнув его по колену. - Жёнам это всегда не нравится. На позорный стул их всех, - озорно закричал он. Сиппл кивнул и продолжал заливать дальше. - Это был постоялец, - доверительно объяснил мне Сиппл. - Я могу терпеть такое только до поры до времени, а потом просто взрываюсь. Вид у него был удручённый, нижняя губа оттопырилась, словно ему было жалко себя. Но его глаз хорька следил за мной, пытаясь оценить произведённый эффект. Я заметил вспыхнувшую в этом глазе искорку удовольствия, когда рассмеялся, решив показать, что его рассказ меня позабавил, - рассмеялся больше из уважения к Карадоку, чем оттого, что действительно было смешно. Однако мой смех вдохновил его продолжить свой рассказ - явно многократно отрепетированный и доведённый до блеска повторами. Карадок вставлял риторические завитушки собственного сочинения, явно высоко ценя талант своего друга. - Ты был прав, - кричал он. - Прав, что ушёл от неё, не уронил своего достоинства. То, что ты рассказываешь о ней, приводит меня в ужас. Несчастье Господне! Навешает на себя дешёвых побрякушек. Ах ты, Господи, видеть, как её ляжки ходят на фоне луны в "Грантчестере". Нет, ты был прав, чертовски прав. Женщина, которая не желает надеть кандалы на такого, как Сиппл, а вместо того колотит его ими, недостойна называться женщиной. Сиппл обнажил в улыбке редко торчащие серые мегалиты зубов. - Гроша она ломаного не стоит, Карри, - согласился он. - Но здесь, в Афинах, ты можешь поступать по Писанию: как с тобой, так и ты с ними. - |
|
|