"Эйв Дэвидсон. Арахисы (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу автораЭйв Дэвидсон.
Арахисы ----------------------------------------------------------------------- Avram Davidson. Goobers (1965). Пер. - О.Воейкова. Авт.сб. "Феникс и зеркало". СпБ., "Северо-Запад", 1993. OCR spellcheck by HarryFan, 3 October 2001 ----------------------------------------------------------------------- В бытность мою мальчиком, некоторое время после того, как умерли мои родители, я жил с дедом, а он оказался одним из самых подлых и мерзких стариков, какие только встречаются на свете. Да вот встретиться с таким не хотелось бы никому. У него был старый домик, но в этой старине полностью отсутствовали всякий уют и привлекательность; там пахло керосином, свиным салом, осыпающимися стенами и грязной одеждой. Он являлся владельцем одной из, вероятно, самых обширных во всей тамошней округе коллекций жестяных банок, наполненных свиным салом. Я думаю, он боялся, что однажды этот жизненно важный предмет потребления станет дефицитом, и, черт побери, постарался, чтобы его это не застигло врасплох. В старой грязной кухне стояли две плиты, керосиновая и дровяная, и хотя сухих кустов и бревен среди зарослей за домом хватило бы, чтобы отапливать дом годами, он был чертовски ленив и не желал махать топором. Та же стирку или, упаси Господи, заняться ею самому, он просто копил грязную одежду, а потом перебирал ее, еще и еще раз пуская в ход наименее запачканную. Время от времени доходило, наконец, до того, что никто из детей не соглашался больше сидеть рядом со мной, и тогда учитель обращался к соседкам, и одна из тех, у кого имелась стиральная машина старинного образца, работавшая на бензине, заходила к нам вместе с кем-нибудь из своих детей, прихватив с собой тачку и пару бельевых корзин. - Не понимаю, как это можно доводить вещи до такого состояния, м-р Харкнесс, - как правило, говорила она, сморщив нос и дыша ртом. - Ну-ка, грузите эти вещи, да я их вам выстираю. Бога ради, пока они на вас не _загноились_! Вы же оба глазом моргнуть не успеете, как окажетесь в _чумном_ бараке. Господи помилуй! И тогда старый кусок дерьма принимался хромать по дому, прикидываясь немощным, хотя на самом деле двигался с проворством ямайской змеи, если хотел; он хмурился, понукая меня жестами взяться за дело и быстренько вынести одежду, а все это время скулил что-нибудь вроде: "Уж, конечно, я вам очень благодарен, мисс Уоллаби..." или как ее там, к черту, звали. "Просто не знаю, как бы мы жили, не будь у нас соседей, как говорится в Божьей Книге. Я - просто бедный больной старик, и этот парень мне не по силам, такая на меня обуза свалилась на закате дней, и это несправедливо, сил моих на него нету, нету, мэм, говорю: он меня в гроб вгонит, потому как он трудиться не желает и ничего не слушает, и мне не подчиняется". И так далее, и тому подобное. Затем, стоило ей удалиться за пределы слуха и зрения, как он усаживался |
|
|