"Эйв Дэвидсон. Феникс и зеркало (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу автора

уж потом будут читать ваши бумажки... если вообще прочтут. Ну разве что
сыщется у них какой-нибудь грамотей. А что бы вам не дождаться каравана
следующего года?
- Некогда, - последовал краткий ответ.
И тут лицо секретаря внезапно потеплело.
- Да, конечно же! - воскликнул он. - Как я сразу не сообразил!
Несомненно, ваше магическое искусство позволит вам установить
непроницаемую завесу вокруг своего корабля, которая сделает вас невидимым!
Или же вы лишите их паруса ветра, или же вольете тяжесть в их весла...
- Ну да, - кивнул Вергилий. - В общем, что-нибудь в этом роде.
Секретарь взял тончайшие листы превосходнейшего пергамента и заполнил
их строчками блестящей черной туши, киновари и пурпура, удостоверил
документы печатями - по одной на каждой странице, - свернул листы в
трубку, перевязал и снова скрепил печатями - теперь документы имели весьма
торжественный вид.
Ну разумеется, если у морских гуннов хватит времени, чтобы проникнуться
этой торжественностью...
В очередной раз обернувшись, мул Клеменса получил наконец мощный шлепок
по морде, сочным эхом разнесшийся по окрестностям, встряхнул башкой и на
время, похоже, согласился вести себя благопристойно.
- Хм, - Клеменс протянул вперед ту же самую руку, что только что
образумила мула, - это что же, и есть ее вилла? Что это там за пугало в
сером?
Пугалом в сером был одетый в серый шелк Туллио, восседавший на сером
скакуне. Он поджидал гостей возле ворот. Сопровождала его пара
оруженосцев, также обряженных в серые, но уже полотняные, наряды, -
оруженосцы сидели верхом на пятнистых сероватых пони. Под ногами лошадей
крутились низкорослые гончие той породы, что за пределами Неаполя
называются "итальянскими".
- Это ее сенешаль, - ответил Вергилий. - Я говорил тебе о нем. Зовут
его Туллио, он - тот самый человек, что открыл мне дверь в убежище, когда
я плутал по подземельям. - О второй двери, которую распахнул перед ним
Туллио в тот же день, Вергилий не сказал ничего.
- Не понимаю, чего ты смеешься? Чем ближе мы подъезжаем, тем солиднее
он выглядит.
Вергилий не стал объяснять, что его смех вызван совершенно другими
причинами - да и времени на это не было. Торжественный дозор между тем уже
двинулся им навстречу.
- Досточтимые маги, позвольте приветствовать вас от имени ее величества
королевы Корнелии, догарессы и королевы Карса. - Туллио, не слезая с
седла, торжественно поклонился.
Поклон был незамедлительно возвращен.
- Благодарю вас, господин Туллио. Это мой компаньон доктор Клеменс, он
крупный ученый в области металлургии, а также известнейший алхимик, равно
как и великий знаток музыки и иных дисциплин и искусств. Он поможет нам в
предстоящем труде.
Лицо Туллио никак не могло принять определенного выражения. С одной
стороны, многочисленные титулы и умения Клеменса его весьма впечатляли. С
другой стороны, все впечатление от Клеменса портил его мул. Вконец
насторожил Туллио контраст между изысканным, почти щегольским одеянием