"Эйв Дэвидсон. Возьмем, "к примеру", деревянных индейцев (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу автора"сделок по продаже". Трата времени на вытесывание деревянных кошмаров,
которые приобретали для "частных коллекций", была прискорбна. Вся система оказалась ужасно неуклюжей, но во всяком случае она служила, и успешно, единственной своей цели: созданию мира, в котором Уолтер был бы доволен, а Мэри счастлива. Или служила до сих пор. Что же произойдет теперь, ведь Уолтер вот-вот все раскроет? - А Сиракузы, что за дурацкое алиби! Я, конечно, решил, что у тебя есть женщина, которую ты скрываешь и впустую тратишь время, вместо того чтобы работать, так что... ну, мне хотелось разузнать, кто она такая, где живет. И поэтому всякий раз, как ты возвращался из этих самых "поездок на отдых", я проверял твои карманы... - Уолтер, не может быть! Но разумеется, он распрекрасно знал, что так оно и было. Знал уже давно, что Уолтер этим занимается. Действовал соответственно. Вместо того чтобы прятать улики, он нарочно их подсовывал, да таким образом, что исходя из них нельзя было не придти к одному-единственному выводу. - Какая куча барахла! - насмехался Уолтер. - Как будто кто-то подметал лавку старьевщика и скинул весь мусор к тебе в карманы. Корешки квитанций со странным старинным шрифтом, вырезки из газет многолетней давности и все такое прочее. _Однако_, - он торжествующе ткнул в Дона толстым пальцем, - деньги есть деньги, и неважно, сколько им лет. Верно? _Совершенно_ верно! Старые долларовые бумажки, старинные золотые монеты. Время от времени. Ты не особо осторожничал, приятель. Так что давай, _что же_ за "Испанское Сокровище" ты выкачиваешь? Выкладывай детали, сынок, а не то мне станет Он говорил чистую правду. Дон уже давно это понял. А если Мэри не в состоянии себя защитить, разве дети смогут уберечься? - Видишь ли, Дон, мне надоело жалкое существование из десяти процентов. Во мне говорит великое старинное американское желание: я хочу иметь собственное дело. А ты снабдишь меня капиталом. Итак, еще раз - последний - выкладывай детали. Может, пришло время сказать ему? И после тяжелых раздумий возник ответ: "Да, настало время, время сказать правду". На душе у него сразу стало легко и весело, тяжкий груз (как ужасно долго, неизменно, привычно) свалился с его плеч. - М-р Элвелл, пожилой джентльмен, поскользнувшийся на льду, ты не ошибся на этот счет, Уолтер... Лицо Уолтера расплылось в привычной самодовольной улыбке. - М-р Элвелл работал учителем математики в средней школе в конце квартала. Представь себе: такой гений и вколачивает алгебру в головы унылых детей! Но его это не сломило, ведь он просто зарабатывал на жизнь таким образом. А главным смыслом его жизни были пространственно-временные теоремы. Мы называли их "Уравнениями Элвелла"... Уолтер фыркнул: "Ты хочешь сказать, что старый калека путешествовал во времени и оставил тебе свою машину?" - Это не машина. Это просто... ну, как я понимаю, это и в _самом деле_ что-то вроде карты. Он пытался разъяснить мне свои теории, но я никак не смог их понять. Они вроде чем-то похожи на шахматные задачи - в _них_ я тоже никогда не мог ничего уразуметь. И когда мы договорились, что я |
|
|