"Джанет Дейли. Похищение по-месикански " - читать интересную книгу авторанесуразные куски.
Бронзовые пальцы туго сжали ее руку. Рафага управлял ножом в ее руке, и кусочки мяса становились все тоньше. Она сообразила, что он просто показывает ей, как лучше нарезать мясо. - Gracias, - она притворно улыбнулась ему, - но я предпочла бы нарезать тонкими ломтиками твое сердце. - Она взглянула на Ларедо. - Почему ты не перевел, что я сказала? - Не хотел накалять обстановку. - Я уверена, он и так прекрасно знает, что я считаю его жестоким, презренным ублюдком, - спокойно возразила Шейла. - Поосторожнее, - предупредил Ларедо. - Почему? - не сдавалась она. - Он же все равно ни слова не понимает. - Видишь ли, это слово звучит по-испански очень похоже, - сказал Ларедо серьезно. - В самом деле?.. - Шейла изобразила на своем лице наивное изумление. Она повернулась к Рафаге и продолжила свою игру: - В таком случае я ошиблась, назвав его ублюдком. Думаю, будет справедливее назвать его сукиным сыном! Она намеренно оскорбляла его, скрывая за вежливыми интонациями оскорбительный смысл, но не выказывая никакого внимания к застывшему, словно изваяние, Рафаге, будто его не было здесь. Ларедо же почел за лучшее оставить ее слова без перевода. Глава 10 третий вечер облаченные в безупречно вежливую форму оскорбления уже не забавляли ее. Более того, она испытывала горечь из-за своей абсолютной беспомощности. Это было всего лишь детским проявлением непослушания, и Шейла понимала это, как понимал и Ларедо. Она по-прежнему оставалась заложницей, которую ни на минуту не оставляли без охраны. Елена все так же бешено ревновала ее. Однако свой протест Шейла выражала только на словах, продолжая помогать на кухне и выполнять мелкую работу по дому. Альтернативой было полное безделье, а Шейла старалась занять себя делами. За окном мелкий дождь сменялся ливнем, вынуждая Шейлу оставаться в помещении. Змеистые, ослепительно яркие молнии то и дело раскалывали небо, освещая вершины гор. Зловещие черные тучи заволокли небосвод, все вокруг предстало в еще более мрачном свете. В разгар ливня Шейла услыхала глухое чавканье копыт по раскисшей земле. Вдруг звуки стихли, и послышался стук в дверь. Шейлу разбирало любопытство - кто же это отправился в путь в такую погоду? Ее любопытство возросло еще больше, когда она услыхала голос Рафаги, отдающего приказ охраннику, стоящему в укрытии под навесом крыльца. Тот поспешил прочь, в сторону глиняных домишек. В течение нескольких минут ее слух улавливал приглушенные голоса, доносившиеся из главной комнаты, - Рафага разговаривал с новоприбывшим. Шейла приподняла занавеску и выглянула во двор. Никто не охранял входную дверь. Все попрятались в доме от проливного дождя. Только последний дурак способен пуститься в путь при такой грозе, |
|
|