"Дао Де Цзин.Основы Дао и Дэ или Канон выявления Изначального /30.11.1998/ " - читать интересную книгу автора

Дао Небес -
благодеяние, но - без вреда.
Дао постигшего -
деяние, но - без соперничества.

____________________
* Ср. с LIX (стр. 74).




* * * * *





ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
-----------------------------------------------------------------------------
Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе
толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение,
переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на
толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько гро-
моздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из
пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы
здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли,
пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,
которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись
он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией
об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в
православии, Перводаосе Лао-Цзы.


1. Об авторе "Даодэцзина"

Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов,
буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не
имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или,
что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе
(первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных
вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное
же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся
в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто
Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао,
т.е. почтенный, и т.п.
Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров-
Учителей, залагавоживших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного
образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократ-
ной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и
созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности