"Дао Де Цзин.Основы Дао и Дэ или Канон выявления Изначального /30.11.1998/ " - читать интересную книгу автора имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим
принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы, проповедовав- шего мирской (читай - земной) Путь (Дао) "выправления" человека и государства. Так, вероятно и возник этот текст, в котором Великий Лао изложил свои рекомендации "имеющим подчиненных" по достижению, в частности, Порядка-Правильности в государстве и - Гармонии в Человеке и Поднебесной в целом. А посему - будем же благодарны Конфуцию и его ученикам (и в частности, вероятно, - любимейшему из всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство неоднократно косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое Учение") хотя бы за это, но не забывая и того, что именно благодаря им Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое неотъемлемое гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кун- цзы, хотя, как это часто происходило и происходит не только в истории Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостиг- нутой ни на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно взятого государства". Вопрос второй, по видимости - более простой, но тем не менее все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика: Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря: Куда именно и с какой целью (по-человечески предположив все же ее наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший буквально перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь <читай - в мир, из Себя> - тем меньше ведаешь"? Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос: в Большом китайско-русском словаре как "будд.<дистские>", но по сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним, чем учение Бодхидхармы)*? - легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фраг- ментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада" ____________________ * См. прим. к IV и XXXII. бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя еще об одном: Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка", либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"), принятый там. |
|
|