"Дао Де Цзин.Основы Дао и Дэ или Канон выявления Изначального /30.11.1998/ " - читать интересную книгу автора При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,
наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы- ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам, независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции Мироздания. Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ: уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию, на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль- шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам, обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство", которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас? Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть... Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё же допустить их правомерность и корректность, представляются переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга не исключающими, на чем здесь и остановимся. 3. О названии текста В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает, переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль- ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего ("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них нисколько не отражает содержания самого текста. При этом существует древняя отечественная традиция: оставлять названия сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс- крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата", "Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ- ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо- английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский ____________________ * Читателя, которому модель Идеального малого государства, описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической, утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение" ("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион- ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно Библии. |
|
|