"Дао Де Цзин.Основы Дао и Дэ или Канон выявления Изначального /30.11.1998/ " - читать интересную книгу автора

При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,
наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы-
ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда
вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,
независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции
Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта
рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем
случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:
уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,
на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль-
шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем
Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,
обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",
которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его
е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?
Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао
Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...
Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё
же допустить их правомерность и корректность, представляются
переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга
не исключающими, на чем здесь и остановимся.


3. О названии текста

В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,
переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие
варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль-
ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего
("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них
нисколько не отражает содержания самого текста. При этом
существует древняя отечественная традиция: оставлять названия
сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс-
крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",
"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ-
ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие
от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно
беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо-
английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский
____________________
* Читателя, которому модель Идеального малого государства,
описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,
утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни
на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с
любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"
("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион-
ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим
из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно
Библии.