"Маркиз де Сад. Занимательные истории, новеллы и фаблио" - читать интересную книгу автора Розетта не явилась исключением из общего правила. Слезы ее быстро
высохли, и она уже предвкушала радость от встречи с Парижем. Не замедлила она перезнакомиться со всеми попутчиками, едущими в столицу и, казалось, хорошо в ней ориентирующимися. Она принялась расспрашивать об улице Кинкампуа. - Это мой квартал, мадемуазель, - ответил высокий, хорошо сложенный малый, который благодаря своему мундиру и решительному тону завладел разговором в дорожной компании. - Как, сударь, вы с улицы Кинкампуа? - Я там живу более двадцати лет. - О! Раз так, - говорит Розетта, - то вы должны хорошо знать моего дядюшку Матье. - Господин Матье - ваш дядюшка? - Да, сударь, я его племянница. Я еду его повидать и проведу зиму с ним и двумя моими кузинами Аделаидой и Софи; вы их наверняка хорошо знаете. - О! Еще бы мне их не знать, мадемуазель! Как же мне их не знать! Господин Матье - мой ближайший сосед, что до его дочерей, то в одну из них я, между прочим, уже пять лет влюблен. - Вы влюблены в одну из моих кузин? Бьюсь об заклад - в Софи. - Нет, сказать по правде, в Аделаиду, она очаровательна. - Да, весь Руан говорит об этом. Сама я никогда их не видела. Я впервые в жизни еду в столицу. - Ах! Так, значит, вы, мадемуазель, еще незнакомы ни с вашими кузинами, ни тем более с господином Матье? - Да нет же. Боже мой! Господин Матье покинул Руан в тот год, когда - Это, безусловно, порядочный человек, и он будет необыкновенно рад вас видеть. - Наверное, у него красивый дом? - Да, красивый, хотя он снимает только часть его во втором этаже. - Но ведь и нижний этаж тоже. - Ах да, конечно, и еще, кажется, какую-то комнату наверху. - О, он очень состоятельный человек. Но и я покажу себя: вот, взгляните, отец дал мне две сотни новеньких луидоров, чтобы я оделась по моде и не краснела перед кузинами; а какие роскошные подарки я им везу, взгляните на эти сережки, они стоят не меньше ста луидоров, эти - для Софи, а те - для вашей возлюбленной; а вот колье для Аделаиды - оно стоит не меньше; посмотрите на эту золотую шкатулку с портретом матушки, вчера нам ее оценили в пятьдесят луидоров, - так вот, это подарок, который папенька преподносит дядюшке Матье. О! Уверена, в нарядах, деньгах и драгоценностях у меня при себе более пятисот луидоров. - Вы бы были хорошо приняты у вашего дядюшки и без всего этого, - говорит мошенник, поглядывая на красотку и ее луидоры, - ему доставит куда большую радость видеть вас, а не все эти побрякушки. - Пусть так. Но я уверена - папенька знал, как поступить. Он не хочет, чтобы на нас смотрели свысока, как на провинциалов. - Сказать по правде, мадемуазель, ваше общество настолько приятно, что мне хотелось бы, чтобы вы не уезжали из Парижа и чтобы господин Матье выдал вас за своего сына. - Но у него нет сына! |
|
|