"Маркиз де Сад. Занимательные истории, новеллы и фаблио" - читать интересную книгу автора

Розетта не явилась исключением из общего правила. Слезы ее быстро
высохли, и она уже предвкушала радость от встречи с Парижем. Не замедлила
она перезнакомиться со всеми попутчиками, едущими в столицу и, казалось,
хорошо в ней ориентирующимися. Она принялась расспрашивать об улице
Кинкампуа.
- Это мой квартал, мадемуазель, - ответил высокий, хорошо сложенный
малый, который благодаря своему мундиру и решительному тону завладел
разговором в дорожной компании.
- Как, сударь, вы с улицы Кинкампуа?
- Я там живу более двадцати лет.
- О! Раз так, - говорит Розетта, - то вы должны хорошо знать моего
дядюшку Матье.
- Господин Матье - ваш дядюшка?
- Да, сударь, я его племянница. Я еду его повидать и проведу зиму с ним
и двумя моими кузинами Аделаидой и Софи; вы их наверняка хорошо знаете.
- О! Еще бы мне их не знать, мадемуазель! Как же мне их не знать!
Господин Матье - мой ближайший сосед, что до его дочерей, то в одну из них
я, между прочим, уже пять лет влюблен.
- Вы влюблены в одну из моих кузин? Бьюсь об заклад - в Софи.
- Нет, сказать по правде, в Аделаиду, она очаровательна.
- Да, весь Руан говорит об этом. Сама я никогда их не видела. Я впервые
в жизни еду в столицу.
- Ах! Так, значит, вы, мадемуазель, еще незнакомы ни с вашими кузинами,
ни тем более с господином Матье?
- Да нет же. Боже мой! Господин Матье покинул Руан в тот год, когда
матушка меня родила, и с тех пор ни разу не возвращался.
- Это, безусловно, порядочный человек, и он будет необыкновенно рад вас
видеть.
- Наверное, у него красивый дом?
- Да, красивый, хотя он снимает только часть его во втором этаже.
- Но ведь и нижний этаж тоже.
- Ах да, конечно, и еще, кажется, какую-то комнату наверху.
- О, он очень состоятельный человек. Но и я покажу себя: вот,
взгляните, отец дал мне две сотни новеньких луидоров, чтобы я оделась по
моде и не краснела перед кузинами; а какие роскошные подарки я им везу,
взгляните на эти сережки, они стоят не меньше ста луидоров, эти - для Софи,
а те - для вашей возлюбленной; а вот колье для Аделаиды - оно стоит не
меньше; посмотрите на эту золотую шкатулку с портретом матушки, вчера нам ее
оценили в пятьдесят луидоров, - так вот, это подарок, который папенька
преподносит дядюшке Матье. О! Уверена, в нарядах, деньгах и драгоценностях у
меня при себе более пятисот луидоров.
- Вы бы были хорошо приняты у вашего дядюшки и без всего этого, -
говорит мошенник, поглядывая на красотку и ее луидоры, - ему доставит куда
большую радость видеть вас, а не все эти побрякушки.
- Пусть так. Но я уверена - папенька знал, как поступить. Он не хочет,
чтобы на нас смотрели свысока, как на провинциалов.
- Сказать по правде, мадемуазель, ваше общество настолько приятно, что
мне хотелось бы, чтобы вы не уезжали из Парижа и чтобы господин Матье выдал
вас за своего сына.
- Но у него нет сына!