"Маркиз де Сад. Занимательные истории, новеллы и фаблио" - читать интересную книгу авторадоверяю вам, что хочу поделиться своим секретом: недавно я заключил тайный
брак. - Тайный брак, - повторяет Бернак, обрадованный, что наконец избавился от соперника, мысль о котором повергала его в дрожь. - Да, сударь, я связал судьбу с очаровательной супругой. Завтра она сделает меня счастливым. Правда, эта девушка без приданого; впрочем, не все ли равно: моего богатства хватит на нас обоих. По сути дела, я беру под свою опеку всю ее семью. Их четыре сестры, они живут вместе, общество их мне настолько приятно, что лишь усиливает мое счастье... Льщу себя надеждой, - продолжает молодой человек, - что моя кузина и вы завтра удостоите меня вашим присутствием за свадебным столом. - Сударь, я нечасто выезжаю в свет, супруга моя - и того реже, мы оба живем в полном уединении. Жене оно нравится, и я не стесняю ее в этом. - Я осведомлен о ваших вкусах, сударь, - отвечает д'Альдур, - и ручаюсь, что вас обслужат согласно вашим желаниям... Я люблю уединение не меньше вас. К тому же, как я говорил, у меня есть причины хранить эту свою тайну. Все произойдет за городом, взгляните, какая прекрасная погода; слово чести - мы будем совершенно одни. Люрси дает понять, что не возражает, муж не осмеливается противоречить ей в присутствии д'Альдура - словом, решено ехать на свадьбу. - Вы позволили себе прихоть присутствовать на свадьбе, - начал ворчун, едва оставшись наедине с женой. - Вы же знаете, я не склонен к такого рода развлечениям и впредь постараюсь пресечь подобные желания. Предупреждаю, в скором времени я запру вас в одном из моих имений, где вы не увидите никого, кроме меня. поводов для придирок, Бернак изобретал их, и сейчас он заводит Люрси в спальню, приговаривая: - Мы пойдем в гости. Да, раз я пообещал, но вы дорого заплатите за то, что и не пытались скрыть желания там побывать... Испуганная бедняжка в ожидании близкого избавления предпочитает безропотно все стерпеть. - Делайте все, что вам угодно, сударь, - смиренно произносит она, - вы столь милостивы, что заслуживаете лишь моей признательности. Такая кротость и уступчивость могла обезоружить любого, но не развратника Бернака, погрязшего в пороках. Ничто не останавливает его. Он удовлетворяет свою извращенную страсть и спокойно укладывается спать. На следующий день, согласно уговору, д'Альдур заезжает за супругами и все отправляются в дорогу. - Видите, - говорит юный кузен Люрси, вводя мужа и жену в пустынный дом, - видите, здесь и не пахнет шумным празднеством. Ни кареты, ни лакеев, я ведь говорил - мы будем совершенно одни. Тем временем четыре крупные женщины лет тридцати, сильные, мощные, пяти с половиной футов ростом каждая, взошли на крыльцо, с самым благожелательным видом приветствуя господина и госпожу де Бернак. - Вот моя жена, сударь, - говорит д'Альдур, представляя одну из них, - остальные три - ее сестры. Сегодня в Париже на рассвете мы заключили брак и милости просим отпраздновать нашу свадьбу. Хозяин и его гость обменялись взаимными любезностями. Обойдя салон, Бернак, к своему великому удовольствию, убеждается, что находится в столь |
|
|