"Спрег де Камп. Отвергнутая принцесса" - читать интересную книгу автора

сразу. Они уселись в седла и, не размыкая кольца, поскакали в том
направлении, откуда появились.
Хурав, хан страны Паратай, оказался симпатичным мужчиной средних лет;
его широченную грудь пересекала украшенная драгоценными камнями перевязь,
поддерживавшая огромный меч. В настоящий момент он на варварском наречии
допрашивал эскорт Хобарта. Инженер ничего не понимал, но представлял себе
что-то вроде: "О, хан, мы обнаружили незнакомца со львом недалеко от
границы с Логайей. Мы собрались было убить их, но мужчина поклялся, что
он - посланец Гордиуса..." Возможно, в рассказе отсутствовали некоторые
подробности, как то: рычание льва и нацеленный мушкет, значительно
повлиявшие на решение отряда не убивать путников немедленно.
Наконец, Хурав обратился прямиком к Хобарту, медленно, но четко
выговаривая логайско-английские слова:
- Ты искал встречи со мной?
- Да. Ты ведь хан страны Паратай? - ответил вопросом на вопрос Роллин.
- Ты сомневаешься в этом? - нахмурился Хурав.
- Вовсе нет, просто уточняю на всякий случай, - попытался исправить
свою оплошность Хобарт, но Хурав нахмурился еще больше.
- Мои люди сказали, что, когда они нашли вас, штандарт держал лев. Чем
докажешь, что посланник - именно ты, а не он? - заметил варвар.
На морде Феакса появилось изумленное выражение, затем он открыл пасть
и выдал своеобразный рык, каскадом переходящий в визг Он прорычал так
несколько раз, затем перекатился на спину и замахал в воздухе лапами.
- Мне смешно! - объяснил он. - Я - посланник! Ужасно смешно! Посмеюсь
еще!
И он снова зарычал.
- Он имеет в виду, что посланник - я, - уточнил Хобарт.
- Я слышал. Но мне не нравится, когда надо мной смеются. Мне нанесли
оскорбление? - спросил Хурав.
- Нет, совсем нет! - всполошился Хобарт. Парень начал ему надоедать.
Инженер вспомнил последнее напутствие короля Гордиуса: "Держи с Хуравом ухо
востро, сынок, говорят, он очень гордый варвар".
Видимо хан решил, что еще недостаточно продемонстрировал свою
гордость.
- Ты держишь в руках заряженное оружие, принц Роллин, - бросая злобный
взгляд на мушкет, сказал он. - Ты желаешь вызвать меня на дуэль?
Хобарт безропотно затушил пальцами тлеющий конец запала. Он извинился
за оружие, за поведение Феакса и за то, что вообще появился на свет.
Извинения остудили пыл Хурава до такой степени, что он милостиво пригласил
их в свой огромный войлочный шатер. Хурав задержался на пороге и
экспансивно обвел рукой внутренность жилища.
- Ты - мой гость, принц Роллин. Здесь все твое. Все мое - твое.
- О, вы слишком добры, - ответил Хобарт, полагая, что вышесказанное -
простой шаблон.
- Вовсе нет. Мы, паратаи, очень гостеприимны. Поэтому и я
гостеприимен. Разумеется, - продолжал он, - верно и то, что все твое - мое.
Мне, например, очень нравится золотая цепь на твоей странного цвета одежде.
Хобарт, тщательно скрывая негодование, отцепил часовую цепочку и подал
ее Хураву. Он ухитрился при этом не вытащить сами часы из опасения, что
Хураву понравятся и они тоже.