"Спрег де Камп. Отвергнутая принцесса" - читать интересную книгу авторасразу. Они уселись в седла и, не размыкая кольца, поскакали в том
направлении, откуда появились. Хурав, хан страны Паратай, оказался симпатичным мужчиной средних лет; его широченную грудь пересекала украшенная драгоценными камнями перевязь, поддерживавшая огромный меч. В настоящий момент он на варварском наречии допрашивал эскорт Хобарта. Инженер ничего не понимал, но представлял себе что-то вроде: "О, хан, мы обнаружили незнакомца со львом недалеко от границы с Логайей. Мы собрались было убить их, но мужчина поклялся, что он - посланец Гордиуса..." Возможно, в рассказе отсутствовали некоторые подробности, как то: рычание льва и нацеленный мушкет, значительно повлиявшие на решение отряда не убивать путников немедленно. Наконец, Хурав обратился прямиком к Хобарту, медленно, но четко выговаривая логайско-английские слова: - Ты искал встречи со мной? - Да. Ты ведь хан страны Паратай? - ответил вопросом на вопрос Роллин. - Ты сомневаешься в этом? - нахмурился Хурав. - Вовсе нет, просто уточняю на всякий случай, - попытался исправить свою оплошность Хобарт, но Хурав нахмурился еще больше. - Мои люди сказали, что, когда они нашли вас, штандарт держал лев. Чем докажешь, что посланник - именно ты, а не он? - заметил варвар. На морде Феакса появилось изумленное выражение, затем он открыл пасть и выдал своеобразный рык, каскадом переходящий в визг Он прорычал так несколько раз, затем перекатился на спину и замахал в воздухе лапами. - Мне смешно! - объяснил он. - Я - посланник! Ужасно смешно! Посмеюсь еще! - Он имеет в виду, что посланник - я, - уточнил Хобарт. - Я слышал. Но мне не нравится, когда надо мной смеются. Мне нанесли оскорбление? - спросил Хурав. - Нет, совсем нет! - всполошился Хобарт. Парень начал ему надоедать. Инженер вспомнил последнее напутствие короля Гордиуса: "Держи с Хуравом ухо востро, сынок, говорят, он очень гордый варвар". Видимо хан решил, что еще недостаточно продемонстрировал свою гордость. - Ты держишь в руках заряженное оружие, принц Роллин, - бросая злобный взгляд на мушкет, сказал он. - Ты желаешь вызвать меня на дуэль? Хобарт безропотно затушил пальцами тлеющий конец запала. Он извинился за оружие, за поведение Феакса и за то, что вообще появился на свет. Извинения остудили пыл Хурава до такой степени, что он милостиво пригласил их в свой огромный войлочный шатер. Хурав задержался на пороге и экспансивно обвел рукой внутренность жилища. - Ты - мой гость, принц Роллин. Здесь все твое. Все мое - твое. - О, вы слишком добры, - ответил Хобарт, полагая, что вышесказанное - простой шаблон. - Вовсе нет. Мы, паратаи, очень гостеприимны. Поэтому и я гостеприимен. Разумеется, - продолжал он, - верно и то, что все твое - мое. Мне, например, очень нравится золотая цепь на твоей странного цвета одежде. Хобарт, тщательно скрывая негодование, отцепил часовую цепочку и подал ее Хураву. Он ухитрился при этом не вытащить сами часы из опасения, что Хураву понравятся и они тоже. |
|
|