"Кэтрин Дэннис. Исцели меня любовью " - читать интересную книгу автора

спускал с нее глаз. И вовсе не для того, чтобы потом один из Бретонов
погубил ее репутацию себе на потеху. Моя девочка приехала сюда только ради
того, чтобы проводить меня в военный поход и попрощаться со мной.
Королевский чиновник гордо расправил плечи. Когда он наконец заговорил,
его голос звучал решительно и твердо:
- Достопочтенный господин, сам принц Эдуард настаивает, чтобы ваша дочь
помогла вылечить лошадей сэра Роберта. Он просит вас остаться здесь, чтобы
ваше присутствие в лагере сэра Роберта не вызвало смуту среди народа. Я
привел с собой королевского гвардейца, чтобы он проводил нас и обеспечил
охрану. Кроме того, ваша дочь возьмет с собой свою служанку. Уверяю вас, с
ней ничего не случится.
Элдсуайт не сомневалась в том, что король не отдаст Бретонам обещанную
ей в приданое землю. Ведь отец Элдсуайт богат и влиятелен. Он - надежная
опора короля. Король не станет портить с ним отношения. А ее отец, в свою
очередь, несмотря на ненависть к Бретонам, не пойдет против приказа самого
короля. О том, что Бертрада, служанка Элдсуайт, не сможет пойти с ней в
лагерь сэра Роберта, ее отцу лучше не знать. Элдсуайт сочла нужным
промолчать о том, что бедняжка лежит плашмя в лазарете, вместе со всеми
остальными людьми, которые тяжело переносят сильную жару.
Олдрик нахмурился, задумчиво потер затылок, а потом тяжело вздохнул.
Метнув на королевского чиновника гневный взгляд, он процедил сквозь зубы:
- Ну ладно. Раз наш принц этого хочет, ради него и нашего святого дела
я отпущу свою дочь. Пусть идет в лагерь вместе со своей служанкой. - Граф
Креналден ткнул указательным пальцем в грудь слуги короля. - Но передайте
сэру Роберту: если хоть волосок упадет с ее головы, он дорого за это
заплатит!
Королевский чиновник с недовольной миной на лице едва заметно кивнул.
- Я буду осторожна, отец. Знаю, что надо опасаться жеребца в стойле, -
сказала Элдсуайт, чмокнув в щеку отца. Она чувствовала себя умудренной
жизненным опытом взрослой самостоятельной женщиной. Элдсуайт отвела глаза,
боясь выдать взглядом свои настоящие чувства. Положа руку на сердце, ее
повышенный интерес вызывали не только замечательные лошади сэра Роберта
Бретона. Сам их хозяин возбуждал девичье любопытство. Его необыкновенный
талант объезжать лошадей снискал ему славу по всей Англии.
Признаться, Элдсуайт давно мечтала хоть одним глазком взглянуть на
этого искусного наездника. По слухам, самого строптивого жеребца этот
человек мог приручить одним лишь ласковым прикосновением. Говорили, что даже
звук его голоса укрощал мятежный дух какой-нибудь дикой необъезженной
кобылы. Казалось, он умел проникать в душу лошади, подбирать ключик к ее
сердцу. Может быть, этот мужчина, точно также, как и сама Элдсуайт,
чувствовал какую-то внутреннюю связь, душевное родство с этими благородными
животными - самыми совершенными созданиями на белом свете.
И вот с этим необыкновенным человеком ей придется встретиться сегодня
один на один. Но разумеется, общаясь с ним, она не будет забывать об
осторожности. Говорят, сэру Роберту Бретону его лошади дороже, чем девичье
сердце. И что на свете нет такой женщины, которая устояла бы перед его
чарами.
"Но я не такая, как все остальные женщины, - успокаивала себя
Элдсуайт. - К тому же я проведу с ним всего несколько часов. И никогда
больше его не увижу".