"Кэтрин Дэннис. Исцели меня любовью " - читать интересную книгу автора

покаяния. Наверняка, леди Элдсуайт, вам понятно, сколь тягостен для души
грех плотского желания?
Толпа загоготала. На щеках Элдсуайт заалел румянец смущения.
Сэр Роберт снова принял серьезный вид, а затем показал на своих
лошадей:
- Бедняги так истерли ноги, что не могут идти и их приходится везти на
телеге. Поскольку с другими лошадьми все в порядке, я пришел к выводу, что
их кто-то отравил. А вы что на это скажете, леди Элдсуайт?
- Сначала я должна их осмотреть.
Она хотела пойти к лошадям, но, нечаянно наступив на подол, упала на
колени в песок, прямо перед сэром Робертом. От унижения она готова была
сквозь землю провалиться и ухватилась за протянутую ей руку.
Это сэр Роберт помог Элдсуайт подняться. А потом слегка пожал ее руку.
У него были теплые ладони. Глаза Элдсуайт и сэра Роберта встретились. Затем
взгляд Роберта нечаянно упал на их соединенные руки, и на лице у него
отразились замешательство и удивление одновременно. Словно сэр Роберт Бретон
испытывал те же самые чувства, что и Элдсуайт. Она высвободила руку,
надеясь, что никто не заметил эту сцену.
- Благодарю вас, - пробормотала Элдсуайт, жалея о том, что ее служанка,
благочестивая и набожная Бертрада, не смогла пойти вместе с ней.
Не сказав ни слова, сэр Роберт повернулся и поспешил к своим лошадям.
Подойдя к повозке, он погладил гнедую и ласково растрепал ей челку. Лошадь
наклонила голову и закрыла глаза. Казалось, руки хозяина ее успокоили.
Боже милостивый! Понятно, что чувствует сейчас эта лошадь. Стоило
Элдсуайт подумать о сильных руках сэра Роберта с длинными пальцами, как по
спине у нее побежали мурашки.
Стоявшие рядом громадный вороной и серая в яблоках тихо заржали, словно
желали обратить на себя внимание хозяина и тоже требовали ласки. Если бы на
месте сэра Роберта стоял любой другой человек, Элдсуайт непременно спросила
бы у него, как ему удалось добиться от лошадей такой трогательной
привязанности. Однако в данный момент Элдсуайт была не расположена
потворствовать его и без того раздутому самомнению.
Она гордо расправила плечи. Недоброжелательная толпа медленно начала
расступаться, пропуская девушку. Элдсуайт видела, с какой неохотой они это
делали. Она и раньше сталкивалась с подобным неприязненным отношением
окружающих. Однако они побаивались демонстрировать откровенное неуважение,
когда поблизости находился ее отец. Элдсуайт редко жаловалась отцу: она
боялась, что он вызовет на бой ее обидчиков и будет драться до тех пор, пока
не убьет их, либо сам не погибнет в поединке.
- Расступитесь! Дайте леди Элдсуайт пройти! - раздался громкий голос
сэра Роберта.
Гогот толпы прекратился. Люди расступились.
Элдсуайт остановилась перед повозкой и стала внимательно разглядывать
коней. Она заметила, что лошади дрожат и их передние ноги подгибаются.
Тихо и ласково разговаривая с лошадьми, она засучила рукава и
вскарабкалась на повозку. Опустившись на колени, девушка пощупала у каждой
копыта. Они были почти горячими - дурной знак.
Элдсуайт опустилась на корточки перед серой в яблоках и, трогая
пальцами небольшой мягкий участок кожи возле щетки волос за копытом,
нащупала пульсирующую жилку. Не обращая внимания на сильный запах навоза и