"Джуд Деверо. Лед и пламя (Книга 2) [love]" - читать интересную книгу авторапочему: у одного из прилавков спиной к немногочисленным посетителям стоял
Кейн Таггерт. Хьюстон бесшумно подошла к прилавку и стала рассматривать патентованные лекарства, которые и не думала покупать. Чувствовалось, что назревает скандал. - Мама, нет, - ныла Мэри Элис Пендергаст писклявым голосом. - Я не смогу это носить, я же буду похожа на невесту какого-нибудь шахтера. Люди могут подумать, что я служанка или - еще хуже - посудомойка, возомнившая себя невесть кем. Нет, нет, мама, я не смогу это носить. Хьюстон сжала зубы. Эти две дамы просто издевались над мистером Таггертом. С тех пор, как он отверг всех женщин в городе, те, казалось, решили, что для их гадких игр открылась зеленая улица. Она взглянула в сторону Таггерта и увидела его отражение в зеркале позади прилавка. Его черты с трудом различались на заросшем лице, видны были одни глаза. Должно быть, он слышал комментарии Мэри Элис, и, что еще хуже, они его задевали. Отец Мэри Элис был мягким, забитым человеком, никогда не повышавшим голос. Но Хьюстон, живя рядом с мистером Гейтсом, могла себе представить, на что способен рассерженный мужчина. Она не была знакома с мистером Таггертом, но ей показалось, что он рассержен. - Мэри Элис, - сказала Хьюстон, - как ты себя чувствуешь? Ты сегодня что-то бледна. Мэри Элис с удивлением подняла на нее глаза, как будто только что заметила. - Я прекрасно себя чувствую, Блейр-Хьюстон. Все в порядке. - Надеюсь, ты не упадешь в обморок.., на этот раз, - сказала Хьюстон, дважды теряла сознание в его присутствии. - Ты что! Да как ты смеешь! - прошипела Мэри Элис. - Пойдем, дорогая, - сказала ей мать, подталкивая дочь к двери. - Мы знаем, кто наши настоящие друзья. Как только Мэри Элис и ее мать ушли, Хьюстон разозлилась на саму себя. Теперь ей придется извиняться. Она торопливо натянула лайковые, перчатки, собираясь выйти из магазина, как вдруг, взглянув в сторону мистера Таггерта, заметила, что он наблюдает за ней в зеркало. Он повернулся к ней лицом: - Вы ведь Хьюстон Чандлер? - Да, - ответила она сухо. Она не собиралась заводить разговор с незнакомым мужчиной. С какой стати она вообще заступилась за незнакомого человека, посадив в лужу свою давнюю подругу? - А почему эта женщина назвала вас Блейр? Разве не так зовут вашу сестру? Сидевший в отдалении Дэви Вильсон ухмыльнулся. Теперь кроме Хьюстон и Кейна в магазине находились только четверо служащих, которые не двигались с места. - Мы в сестрой близнецы. Все в городе зовут нас Блейр-Хьюстон, потому что никто не может нас различить. Извините, я должна идти. Она повернулась к дверям. - Вы не похожи на свою сестру. Я ее видел - вы красивее. От изумления Хьюстон встала как вкопанная. Никогда никто не мог их отличить друг от друга. Придя в себя, она снова направилась к выходу. |
|
|