"Филип кинред Дик. Нарушенное время Марса" - читать интересную книгу автора

женой. "Может, мне стоит лично повидаться с ней, - подумал Арни. - Хороший
повод улизнуть из конторы".
Он снял телефонную трубку и распорядился, чтобы приготовили вертолет
на крыше Юнион-Холл, а затем, быстро покончив с остатками завтрака, вытер
рот и направился к подъемнику.
- Привет, Арни, - поздоровался молодой пилот приятной наружности.
- Привет, мой мальчик, - ответил Арни, и пилот помог ему разместиться
в кожаном кресле местного производства, специально приобретенном в
мебельном магазине для этой цели. Когда пилот сел на место впереди, Арни
удобно откинулся на спинку, вытянув ноги сказал:
- Пока только поднимайся, а потом я скажу тебе, куда лететь. И
полегче, я никуда не спешу. Похоже, сегодня - прекрасный денек.
- Действительно, отличный день, - ответил пилот, когда завращались
лопасти. - Только вон легкая дымка над горами Рузвельта.
Они медленно летели, когда неожиданно раздалось в громкоговорителе:
- Тревожное предупреждение! Небольшая группа бликманов - в открытой
пустыне в направлении по гирокомпасу 4.65003 умирает от жары и жажды.
Вертолетам к северу от Левистоуна предписывается лететь в указанном
направлении для оказания помощи. Согласно закону, все коммерческие или
частные вертолеты обязаны подчиниться.
Объявление, произносимое молодым голосом федерального диктора,
передавалось со спутника, откуда-то сверху засекшего терпящих бедствие
бликманов.
Чувствуя изменение курса, Арни сказал:
- Ну их! Давай прямо, мой мальчик.
- Я должен подчиниться, сэр, - возразил пилот. - Это - закон.
"Христосики", - подумал Арни с отвращением. И отметил про себя, что
следует уволить пилота, или, по крайней мере, отстранить от полетов, как
только они вернутся из поездки.
Они на большой скорости полетели к точке, указанной диктором.
"Черномазые бликманы, - думал Арни. - Нужно будет сделать все возможное,
чтобы вышвырнуть их отсюда. Проклятые дураки не могут нормально ходить по
своей собственной пустыне. Как они тут обходились без нашей помощи в
течение пяти тысяч лет?"
Когда Джек Болен сажал вертолет И-компании на ферму Мак-Олиффа, он
неожиданно услышал сообщение о происшествии. Он не раз слышал нечто
подобное и поэтому не особенно удивился.
"...группа в открытой пустыне, - сообщал бесстрастный голос, -
...умирающие от жары и жажды... Вертолеты к северу от Левистоуна..."
"Я отправляюсь туда", - решил Джек. Он включил микрофон и сказал:
- Техпомощь И-компании берет курс 4.65003, согласно вашему
распоряжению. Буду над ними через две-три минуты. - Джек развернул
вертолет к югу, чувствуя удовольствие от мысли о том, как рассердился
Мак-Олифф, видя удаляющуюся машину и гадая о причине такого поворота
событий.
Никто не заботился о бликманах меньше, чем крупные фермеры. Бедняки,
кочевники-аборигены, заходили на ранчо то за едой, то за водой, то за
медицинской помощью, а иногда и просто за милостыней. И, казалось, ничто
не могло взбесить процветающих производителей молока больше, чем
предложение помочь созданиям, чью землю они занимали.