"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автора

пиво вовремя, и я никого не потревожу.
- Благодарю вас, - ответила я. - Джейн, вы слышали, что сказал мистер
Робинс? Повесьте проветриваться простыни и постелите постель в комнате
Братьев. Вы найдете библию и молитвенник на столике, мистер Робинс.
Я уже собиралась выйти из кухни, когда этот странный человек стукнул
кулаком по столу с такой силон, что я даже испугалась.
- Мисс, - сказал он, - вы только не расстраивайтесь. А если кто-нибудь
еще вас расстроит, то вспомните Джона Робинса из Вудбери. Я всегда буду
стоять за вас горой и в своем деле и не в своем деле, разра...
Он, кажется, хотел что-то добавить, но вдруг замолчал и снова уставился
в потолок, а его красное лицо покраснело еще больше. После этого я ушла из
кухни.
Потом я помогала отцу приводить в порядок его счетные книги и очень
радовалась, что всегда прилежно занималась арифметикой.

P. S. Мне приснилось, что нашу колонию захватила армия мужчин, которую
вел Джон Робинc, и он непременно хотел стать нашим пастором.

10 ноября. Я совершила путешествие в целых пятьдесят миль, и половину
дороги проехала в дилижансе. Я только теперь узнала, что брат моей матери,
богатый мирской человек, живет в пятнадцати милях за Вудбери. Он не
принадлежит к нашей вере и был очень недоволен, когда мама вышла замуж за
отца. Оказалось также, что Сусанна и Присцилла - неродные мамины дочки. Папа
вдруг подумал, что наш мирской родственник, может быть, захочет помочь нам в
нашей великой беде. И вот я поехала, сопровождаемая его благословением и
молитвами. Брат Мор, приходивший вчера повидать Присциллу, встретил меня на
станции в Вудбери и посадил в дилижанс, который проезжает через деревню, где
живет мой дядя. Брат Мор гораздо старше, чем я думала. Лицо у него большое,
грубое и дряблое. Я не понимаю, как Присцилла могла дать ему согласие. Но,
во всяком случае, он был со мною добр и долго глядел вслед дилижансу, когда
мы отъехали от гостиницы. Однако я тут же забыла про брата Мора и стала
думать о том, что скажу дяде. Его дом стоит в стороне от других, среди лугов
и рощ, но только на деревьях сейчас совсем нет листьев, и они раскачивались
на сыром холодном ветру, словно перья над катафалком. Я вся дрожала, когда
подняла медный молоток с изображением усмехающегося лица, а когда я его
опустила, раздался такой стук, что все собаки залаяли, а грачи на деревьях
закричали. Лакей провел меня через переднюю с очень низким потолком в
гостиную - хотя потолок в этой комнате тоже был низкий, она показалась мне
очень большой и красивой; теплые красноватые отблески камина были очень
приятны для моих глаз, утомленных мрачной серостью ноябрьского дня. Уже
смеркалось. На диване лежал красивый старик и крепко спал. По другую сторону
камина сидела маленькая старушка, которая поднесла палец к губам и молча
указала мне на стул у огня. Я послушно села и погрузилась в задумчивость.
Наконец сонный мужской голос спросил:
- Что это за девушка?
- Я Юнис Филдинг, - ответила я, почтительно встав, потому что этот
старик был мой дядя, а он так уставился на меня проницательными серыми
глазами, что я совсем смутилась и, как ни старалась сдержаться, по моим
щекам скатились две слезы - ведь на сердце у меня было очень тяжело.
- Черт побери! - воскликнул он. - Вылитая Софи! - И он рассмеялся,