"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автора

спрятал. В этот миг город содрогнулся от землетрясения, за окнами покатились
огненные- потоки - началось извержение Везувия" Я крикнул в отчаянии: "Боже
милосердный, открой мне эти слова"! - и проснулся.
- Дромон! Дромон! Остановка десять минут, господа!
Почти ослепнув от ярких огней, я кое-как добрался до буфета и заказал
чашку кофе. Но тут в комнату ворвалась шумная компания молодых английских
туристов, таща за собой пожилого коммивояжера, который сохранял невозмутимое
спокойствие. Это опять был Левисон! Молодые люди, торжествуя, потребовали
шампанского.
- Нет, нет, - заявил их предводитель. - Вы должны выпить с нами,
старина! Мы выиграли три роббера, а вам еще шла такая карта! Клико с золотой
головкой, болван! Ну, вы еще расквитаетесь с нами до Лиона, старина.
Левисон добродушно болтал с ними о последнем роббере и пил шампанское.
Через несколько минут молодые люди, докончив бутылку, отправились покурить,
и тут Левисон заметил меня.
- Боже мой, - сказал он, - кто бы мог подумать! Очень, очень, рад вас
видеть! Ну, любезный сэр, вы должны выпить со мной шампанского. Еще бутылку,
мсье! Я надеюсь задолго до Лиона перейти в ваше купе, любезный сэр. Я устал
от этих шумных юнцов. Кроме того, я принципиальный противник высоких ставок.
В эту минуту официант принес шампанское, и Левисон поспешно взял у него
бутылку.
- Нет, нет, - сказал он, - я всегда сам открываю свое вино.
Отвернувшись от меня, он снял проволочку, откупорил бутылку и стал
наполнять мой стакан. Но в эту минуту какой-то добродушный толстяк бросился
пожимать мне руку и неуклюжим движением разбил бутылку. Все шампанское
разлилось по полу. Это" конечно, был майор - как всегда оживленный и куда-то
торопящийся.
- Клянусь дьяволом, сэр! Тысяча извинений! Позвольте мне заказать
другую бутылку. Добрый вечер, господа! Какая удача, что я снова с вами
встретился! Джулия присматривает за багажом. Мы можем устроиться очень
уютно. Эй, еще шампанского! Как по-французски "бутылка"? Черт знает что
такое: эти французские друзья Джулии изволили уехать в Биарриц, словно бы
забыли, что мы собираемся их навестить, а ведь сами прожили у нас в Лондоне
полтора месяца! Подлость, и больше ничего! Клянусь дьяволом, сэр, уже дают
звонок. Давайте соберемся все в одном купе. А шампанского нам так и не
дождаться.
Левисон, казалось, был чем-то раздосадован.
- Я присоединюсь к вам только через одну-две станции, - ответил он. - Я
вернусь к этим юнцам и попробую отыграться. Обчистили меня на двадцать
гиней! В первый раз за все мои поездки я был так неосторожен. До свидания,
майор Бакстер. До свидания, мистер Блемайр.
Сначала я не мог понять, откуда этот почтенный коммерсант, оказавшийся
таким любителем виста, узнал мое имя, но затем сообразил, что он, вероятно,
прочел его на моих чемоданах.
Мелькнули красные и зеленые огни, донесся крик стрелочника, проплыли
ряды тополей и пригородные виллы, и нас снова окутал мрак.
Майор оказался очень веселым и приятным собеседником. Бедняга, правда,
был под башмаком своей бестолковой, добродушной и властной гренадерши-жены:
он без конца рассказывал всевозможные анекдоты о бунгало, джунглях и
Гималаях, а миссис Бакстер то и дело его перебивала.