"Чарльз Диккенс. Рассказы и очерки (1850-1859)" - читать интересную книгу автора

на нем - стаканы и сигары; а между этим внушительным столом и стеной уютно
пристроился редакционный диван.
Душный вечер; смеркается. Камни Веллингтон-стрит горячи и пыльны,
извозчики и конюхи у театра напротив * сидят разморенные, красные. Экипажи
непрестанно высаживают людей, прибывших в волшебное царство; и то и дело
мощный рев или окрик на мгновение оглушает нас, врываясь в раскрытые окна.
Как только стемнело, нам доложили, что пришли инспекторы Уилд и Стокер;
* впрочем, оговорим: мы не ручаемся за правильность написания ни одного из
называемых здесь имен. Инспектор Уилд представляет нам инспектора Стокера.
Инспектор Уилд - мужчина средних лет, осанистый, с большими, влажными,
умными глазами и сиплым голосом; у него манера в подкрепление своих слов
выставлять толстенный указательный палец, держа его все время на уровне глаз
или носа. Инспектор Стокер - хитрый, трезвого ума шотландец, внешним видом
несколько напоминающий очень проницательного и безупречно вышколенного
наставника из Педагогического училища в Глазго. Инспектора Уилда вы,
пожалуй, могли бы принять за то, что он есть, инспектора Стокера - никогда.
Обряд приветствий закончен. Инспекторы Уилд и Стокер докладывают нам,
что привели с собой нескольких сержантов. Идет представление сержантов - их
пятеро: сержант Дорнтон, сержант Уитчем, сержант Мит, сержант Фендолл и
сержант Строу. Перед нами все сыщики Скотленд-Ярда в полном составе, за
одним исключением. Они садятся полукругом (по одному инспектору с двух
концов), поодаль от круглого стола, лицом к редакционному дивану. Каждый из
них одним взглядом сразу делает для себя опись мебели и точный портрет
редакторской особы. Редактор чувствует, что любой из этих джентльменов, если
потребуется, без тени колебания сможет его задержать хоть через двадцать
лет.
Все в партикулярном платье. Сержант Дорнтон, человек лет пятидесяти, с
медным лицом и высоким загорелым лбом, судя по его виду, был в свое время
сержантом армии - Уилки мог бы написать с него солдата * в своем "Чтении
завещания". Он славится умением упорно вести расследование индуктивным
методом и, начав с ничтожных данных, возводить построение, от разгадки к
разгадке, пока не возьмет человека в клещи. Сержант Уитчем, поменьше ростом
и потолще, меченный оспой, с виду молчалив и задумчив - он как будто
углубился в сложные арифметические подсчеты. Слывет знатоком "фасонной
банды", то есть воров в щегольской одежде. Сержант Мит, гладколицый человек,
со свежим ярким румянцем во всю щеку и удивительный с виду простак, известен
как гроза домушников. Сержант Фендолл, светловолосый и учтивый, изысканный в
разговоре, незаменим при ведении сыска по частным делам деликатного
свойства. Сержант Строу - малорослый крепыш с мягкой повадкой и железной
логикой; он постучит в дверь и начнет тихонько задавать вопросы,
представляясь по заданию кем угодно, начиная от приютского мальчишки, и при
этом взгляд у него будет младенчески невинный. Они все, как один, производят
впечатление очень приличных людей; людей безупречной выдержки и недюжинного
ума; в манерах ни следа развязности или угодливости; сразу чувствуется в них
наблюдательность, а когда к ним обратишься - быстрота соображения; и всегда
их лица носят более или менее явственный отпечаток непрестанного и сильного
умственного напряжения. У них у всех хорошие глаза; и все они умеют и любят,
разговаривая с человеком, кто бы он ни был, смотреть ему прямо в лицо.
Мы предлагаем закурить и наполняем стаканы (к которым, надо сказать,
прикладываются очень умеренно), и редактор, чтобы завязать беседу, делает