"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 1" - читать интересную книгу автора

мамочка (так я обычно зову миссис Миглз) расплакалась, и до того безудержно,
что пришлось вывести ее из церкви. "Что с тобой, мамочка? - спрашиваю я ее,
когда она немного пришла в себя. - Посмотри, ведь ты же Бэби напугала". -
"Да, ты прав, папочка, - говорит она, - но ведь не люби я так нашу Бэби, мне
наверно не пришла бы в голову эта мысль". - "Какая такая мысль, мамочка?" -
"Ах, господи, господи! - воскликнула она, и снова в слезы. - Как увидела я
этих детишек, выстроенных тут ряд над рядом, да услышала, как они, никогда
не знавшие земных отцов, взывают ко всеобщему нашему отцу небесному, так и
подумала: а ведь может статься, какая-нибудь несчастная мать тоже приходит
сюда, глядит на детские личики и гадает - где же тут то бедное дитя, которое
ей обязано своим появлением на этот грешный свет и которому никогда не
суждено узнать ни ласки ее, ни любви, ни лица, ни голоса, ни даже имени".
Вот что значит женщина практическая! Я так ей тогда и сказал: "Мамочка,
говорю, в тебе сразу видно женщину практическую".
Слушатель мистера Миглза, невольно растроганный, кивнул головой.
- А назавтра я сказал ей: "Мамочка, я кое-что надумал, что тебе, должно
быть, придется по душе. Давай возьмем одну из вчерашних девочек к нам в дом
и пусть она ходит за нашей Бэби. Мы с тобой люди практические, и если бы
потом оказалось, что у нашей маленькой служанки не слишком кроткий нрав и не
во всем она поступает по-нашему, мы будем помнить те обстоятельства, которые
тут надобно принять во внимание. Будем помнить, что в отличие от нас девочка
с колыбели была лишена всего, что так благотворно влияет на человеческую
душу - не было у нее ни отца с матерью, ни братишек или сестренок, ни
домашнего очага, ни хрустальных башмачков, ни крестной-волшебницы". Вот так
и появилась у нас в доме Тэттикорэм.
- Но самое имя?..
- Ах ты господи! - вскричал мистер Миглз. - Об имени-то я и позабыл.
Видите ли, в Воспитательном она звалась Гарриэт Бидл - имя, разумеется,
случайное. Мы и сделали из Гарриэт Гэтти, а из Гэтти - Тэтти. Понимаете, как
люди практические, мы решили, что ей приятнее будет отзываться на такое
славное веселенькое имя, и что это даже может способствовать смягчению ее
нрава. Ну, а уж о фамилии Бидл понятно не могло быть и речи *. Зло с которым
нельзя мириться ни при каких условиях, воплощение чиновничьей тупости и
наглости, допотопная фигура, чей сюртук, жилет и длинная трость
символизируют упрямство, с которым мы, англичане, держимся за бессмыслицу,
когда все уже поняли, что это бессмыслица - вот что такое бидл. Давно вы не
встречали живого бидла?
- Давно - ведь я двадцать с лишком лет провел в Китае.
- Ну так мой вам совет, - с большим воодушевлением сказал мистер Миглз,
приставив указательный палец к груди собеседника, - старайтесь не встречать
и впредь. Если мне в воскресный день попадается на улице процессия приютских
ребятишек, во главе которой шествует бидл в полном параде, я тотчас же спешу
свернуть с дороги - уж очень хочется накостылять ему шею. Одним словом, о
фамилии Бидл не могло быть и речи, и, вспомнив, что основателем заведения
для бедных найденышей был некий Корэм, мы решили присвоить маленькой
служанке Бэби фамилию этого добросердечного джентльмена. Так ее и стали
звать - то Тэтти, то Корэм, в конце же концов оба имени слились в одно, и
теперь уж ее всегда Зовут Тэттикорэм.
Они еще раз молча прошлись взад и вперед, а затем постояли немного у
парапета, глядя на море.