"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 1" - читать интересную книгу автора

- Насколько мне известно, - вернулся к разговору собеседник мистера
Миглза, когда они вновь зашагали по террасе, - ваша дочь - единственный ваш
ребенок. Позвольте спросить вас - не сочтите это нескромным любопытством,
мой вопрос вызван лишь тем, что я испытал много удовольствия от вашего
общества и, опасаясь, что в сутолоке этого мира нам, может быть, и не
придется продлить знакомство, желал бы сохранить возможно более полное
представление о вас и о вашей семье - позвольте спросить, правильно ли я
заключил из слов вашей достойной супруги, что у вас были еще дети?
- Нет, нет, - сказал мистер Миглз. - Это не совсем точно. Не дети, а
ребенок.
- Простите, я, кажется, невзначай затронул больное место.
- Ничего, не смущайтесь, - сказал мистер Миглз. - Хоть это и грустное
воспоминание, но не тяжелое. Оно заставляет меня на мгновенье притихнуть,
однако не причиняет мне боли. У Бэби была сестра-близнец; она умерла, когда
ее глазки, - точно такие же, как у Бэби, - только-только стали виднеться над
столом, если она привставала, на цыпочки.
- О-о!
- А поскольку мы с миссис Миглз люди практические, то мало-помалу у нас
сложилась привычка, которая вам может быть покажется странной - а может быть
и нет. Бэби и ее сестра были настолько похожи друг на друга, настолько
словно бы составляли одно целое, что у нас в мыслях они навсегда остались
нераздельными. Напрасно было бы напоминать нам о том, что наша вторая дочка
умерла совсем малюткой. Для нас она росла и развивалась наравне с той,
которую богу угодно было сохранить нам и с которой мы всегда неразлучны.
Бэби становилась старше, и сестра ее тоже становилась старше; Бэби умнела и
хорошела, и сестра ее умнела и хорошела вместе с нею. Я убежден, что если
завтра мне суждено перейти в лучший мир, я найду там дочку, в точности такую
же, как Бэби сейчас, и разуверить меня в этом так же трудно, как в том, что
живая Бэби здесь, рядом со мною.
- Я понимаю вас, - тихо молвил его слушатель.
- Что до самой Бэби, - продолжал мистер Миглз, - то внезапная потеря
сестры, бывшей ее живым портретом и подружкою всех ее игр, а с другой
стороны, преждевременное приобщение к великому таинству, которое всех нас
ожидает, но которое не так уж часто поражает нежное детское воображение, -
все это не могло, разумеется, пройти для нее бесследно. К тому же мы с ее
матерью поженились, будучи уже в годах, и сколько бы мы ни старались
приноровиться к возрасту Бэби, ей всегда приходилось вести при нас чересчур,
так сказать, взрослое существование. Случалось ей прихворнуть, и врачи не
раз говорили нам, что для нее весьма полезна как можно более частая перемена
климата и воздуха, особенно в нынешнюю пору ее жизни - а также советовали
заботиться о том, чтобы она не скучала. Вот мы и колесим по всему свету,
благо я уже теперь не должен с утра до вечера стоять за конторкой в банке
(хотя молодые мои годы прошли в бедности, иначе, смею вас уверить, я женился
бы на миссис Миглз гораздо раньше). По этой причине вы имели возможность
встретить нас в Египте, где мы исправно обозревали пирамиды, сфинксов,
пустыню и все, что еще полагается; и по этой же причине Тэттикорэм суждено
со временем превзойти по части путешествий самого капитана Кука *.
- Я вам от души признателен за доверие, которое вы мне оказали своим
рассказом, - сказал его слушатель.
- Не стоит благодарности, - возразил мистер Миглз, - мне это и самому