"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 1" - читать интересную книгу авторапроказой, чтобы кости их рассыпались в прах и прах был развеян по ветру. Сын
слушал ее, и казалось, все прожитые годы отлетели от него как сон и он снова был ребенком, каждый вечер обреченным выслушивать это мрачное напутствие. Она захлопнула книгу и некоторое время сидела молча, прикрыв глаза рукой. Старик, все в той же позе стоявший у двери, также поднес руку к глазам; то же, должно быть, сделала и старуха в своем темном углу. На этом вечерние приготовления больной закончились. - Спокойной ночи, Артур. Эффери позаботится о постели для тебя. Только не жми мне руку; ей очень легко причинить боль. Он осторожно дотронулся до шерстяной митенки, скрывавшей ее ладонь; но что шерсть! даже медный панцирь не мог бы сделать эту мать более неприступной, чем она была для сына, - и, выйдя из комнаты вслед за стариком и старухой, стал спускаться вниз. Когда они остались вдвоем в столовой, стены которой тонули в густом мраке, старуха спросила, не желает ли он поужинать. - Нет, Эффери, никакого ужина не надо. - А то смотрите, - сказала Эффери. - В кладовой есть куропатка, купленная для нее на завтра - это первая в нынешнем году; скажите только слово, я вам ее мигом изжарю. Нет, он недавно пообедал и ему не хочется есть. - Ну, выпейте чего-нибудь, - настаивала Эффери - Хотите ее портвейну? Я скажу Иеремии, что вы мне приказали подать бутылку. Нет, пить он тоже не станет. - Послушайте, Артур, - шепотом сказала старуха, наклонясь к нему поближе: - пусть я их боюсь до смерти, но ведь вам-то нечего бояться. Ведь - Верно, верно. - Ну вот, видите. И умом вас тоже бог не обидел, верно? Она так явно ждала утвердительного ответа, что ему пришлось кивнуть головой. - Вот вы и не поддавайтесь им! Она-то до того умна, что у кого ума нет, тот при ней лучше и рта не раскрывай. Ну, а ему ума не занимать стать, это уж будьте покойны! Он когда захочет, так и ее отделает за милую душу! - Кто, ваш муж? - А то кто же? Я другой раз услышу, как он ее отделывает, так прямо затрясусь вся с ног до головы. Да, мой муж, Иеремия Флинтвинч, может даже над вашей матерью верх взять. Так не будь у него ума, разве ж бы его хватило на это? Шаркающие шаги раздались на лестнице, и, заслышав их, она тотчас отбежала в угол. Рослая, угловатая, кряжистая старуха, которая в молодости свободно могла бы записаться в гренадерский полк, не опасаясь разоблачения, она вся съеживалась перед этим похожим на краба человечком с пронзительными глазами. - Эффери, старуха, о чем ты думаешь? - сказал он. - Неужели до сих пор не могла принести мистеру Артуру чего-нибудь подкрепиться? Мистер Артур поспешил вновь заявить о том, что не испытывает никакого желания подкрепляться. - Ну что ж, тогда готовь ему постель, - сказал на это старик. - Да пошевеливайся. Шея у него была до того искривлена, что концы белого галстука болтались |
|
|