"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 1" - читать интересную книгу автора

проказой, чтобы кости их рассыпались в прах и прах был развеян по ветру. Сын
слушал ее, и казалось, все прожитые годы отлетели от него как сон и он снова
был ребенком, каждый вечер обреченным выслушивать это мрачное напутствие.
Она захлопнула книгу и некоторое время сидела молча, прикрыв глаза
рукой. Старик, все в той же позе стоявший у двери, также поднес руку к
глазам; то же, должно быть, сделала и старуха в своем темном углу. На этом
вечерние приготовления больной закончились.
- Спокойной ночи, Артур. Эффери позаботится о постели для тебя. Только
не жми мне руку; ей очень легко причинить боль.
Он осторожно дотронулся до шерстяной митенки, скрывавшей ее ладонь; но
что шерсть! даже медный панцирь не мог бы сделать эту мать более
неприступной, чем она была для сына, - и, выйдя из комнаты вслед за стариком
и старухой, стал спускаться вниз.
Когда они остались вдвоем в столовой, стены которой тонули в густом
мраке, старуха спросила, не желает ли он поужинать.
- Нет, Эффери, никакого ужина не надо.
- А то смотрите, - сказала Эффери. - В кладовой есть куропатка,
купленная для нее на завтра - это первая в нынешнем году; скажите только
слово, я вам ее мигом изжарю.
Нет, он недавно пообедал и ему не хочется есть.
- Ну, выпейте чего-нибудь, - настаивала Эффери - Хотите ее портвейну? Я
скажу Иеремии, что вы мне приказали подать бутылку.
Нет, пить он тоже не станет.
- Послушайте, Артур, - шепотом сказала старуха, наклонясь к нему
поближе: - пусть я их боюсь до смерти, но ведь вам-то нечего бояться. Ведь
половина-то состояния вам принадлежит, верно?
- Верно, верно.
- Ну вот, видите. И умом вас тоже бог не обидел, верно?
Она так явно ждала утвердительного ответа, что ему пришлось кивнуть
головой.
- Вот вы и не поддавайтесь им! Она-то до того умна, что у кого ума нет,
тот при ней лучше и рта не раскрывай. Ну, а ему ума не занимать стать, это
уж будьте покойны! Он когда захочет, так и ее отделает за милую душу!
- Кто, ваш муж?
- А то кто же? Я другой раз услышу, как он ее отделывает, так прямо
затрясусь вся с ног до головы. Да, мой муж, Иеремия Флинтвинч, может даже
над вашей матерью верх взять. Так не будь у него ума, разве ж бы его хватило
на это?
Шаркающие шаги раздались на лестнице, и, заслышав их, она тотчас
отбежала в угол. Рослая, угловатая, кряжистая старуха, которая в молодости
свободно могла бы записаться в гренадерский полк, не опасаясь разоблачения,
она вся съеживалась перед этим похожим на краба человечком с пронзительными
глазами.
- Эффери, старуха, о чем ты думаешь? - сказал он. - Неужели до сих пор
не могла принести мистеру Артуру чего-нибудь подкрепиться?
Мистер Артур поспешил вновь заявить о том, что не испытывает никакого
желания подкрепляться.
- Ну что ж, тогда готовь ему постель, - сказал на это старик. - Да
пошевеливайся.
Шея у него была до того искривлена, что концы белого галстука болтались