"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 2" - читать интересную книгу автора

- Как долго, однако, они там копаются с ужином, - протянул он. -
Любопытно, что нам подадут. Никто не знает?
- Надеюсь, не жареную человечину, - откликнулся спутник общительного
господина.
- Разумеется, нет. Что это вам вздумалось?
- А то, что если мы не будем иметь удовольствие вами поужинать, так уж
избавьте нас от удовольствия глядеть, как вы поджариваетесь.
Молодой человек, непринужденно оглядывавший все общество в монокль,
стоя спиной к огню и подобрав фалды сюртука (что в самом деле придавало ему
некоторое сходство с цыпленком, которому подвязали крылышки для жарения),
растерялся от такого ответа и хотел было попросить дальнейших объяснений; но
тут, благодаря тому, что все повернулись в сторону говорившего,
обнаружилось, что красивая молодая дама, спутница последнего, лишилась
чувств, уронив голову на его плечо.
- Ее нужно перенести в ее комнату, - сказал он, понизив голос, и,
обращаясь к своему спутнику, прибавил: - Прошу вас, распорядитесь, чтобы
кто-нибудь со свечой проводил меня. Я не уверен, что найду дорогу в этом
лабиринте.
- Позвольте, я позову свою горничную, - воскликнула одна из двух
сестер.
- Позвольте, я смочу ей губы водой, - сказала вторая, которая до сих
пор все время молчала.
И так как каждая тут же привела сказанное в исполнение, на недостаток
помощи жаловаться не приходилось. По правде говоря, когда явились обе
горничные (прихватив и курьера, на случай, если бы по дороге кто-нибудь
вдруг обратился к ним на чужом языке), помощников оказалось даже больше чем
нужно. Муж дамы вполголоса заметил это той из сестер, что была меньше ростом
и казалась моложе; потом он закинул руку жены себе на плечо, поднял ее и
понес.
Его спутник, оставшись один среди прочих путешественников, не сел на
прежнее место, а принялся шагать по комнате, пощипывая свои черные усы,
словно это он был повинен в аффронте, только что нанесенном молодому
человеку в дорожном костюме. В то время как последний кипел от обиды в
дальнем углу, Предводитель с надменным видом обратился к спутнику обидчика.
- Ваш друг, сэр, - сказал он, - несколько - кха - запальчив; и в своей
запальчивости, должно быть, упускает из виду, с кем - кхм - впрочем, не
будем углублять, не будем углублять. Ваш друг несколько запальчив, сэр.
- Весьма возможно, сэр, - был ответ. - Но поскольку я имел честь
познакомиться с этим джентльменом в одном женевском отеле, где собралось
весьма изысканное общество, а затем в совместном путешествии продолжить это
приятное знакомство, я не нахожу для себя удобным выслушивать какие-либо
нелестные отзывы об этом джентльмене - хотя бы даже из уст столь почтенной и
значительной особы, как вы, сэр.
- На этот счет вам нечего беспокоиться, сэр. Я вовсе не имел в виду
как-нибудь нелестно отозваться о вашем друге. Сделанное мной замечание
относилось лишь к тому, что мой сын, как истинный - кха - джентльмен по
рождению и - кхм - по воспитанию, разумеется, не стал бы возражать, если бы
его в деликатной форме попросили не загораживать огонь остальному обществу.
Тем более что я сам - кха - считаю, что у всех у нас - кхм - в данном случае
равные права.