"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 2" - читать интересную книгу автора - Как долго, однако, они там копаются с ужином, - протянул он. -
Любопытно, что нам подадут. Никто не знает? - Надеюсь, не жареную человечину, - откликнулся спутник общительного господина. - Разумеется, нет. Что это вам вздумалось? - А то, что если мы не будем иметь удовольствие вами поужинать, так уж избавьте нас от удовольствия глядеть, как вы поджариваетесь. Молодой человек, непринужденно оглядывавший все общество в монокль, стоя спиной к огню и подобрав фалды сюртука (что в самом деле придавало ему некоторое сходство с цыпленком, которому подвязали крылышки для жарения), растерялся от такого ответа и хотел было попросить дальнейших объяснений; но тут, благодаря тому, что все повернулись в сторону говорившего, обнаружилось, что красивая молодая дама, спутница последнего, лишилась чувств, уронив голову на его плечо. - Ее нужно перенести в ее комнату, - сказал он, понизив голос, и, обращаясь к своему спутнику, прибавил: - Прошу вас, распорядитесь, чтобы кто-нибудь со свечой проводил меня. Я не уверен, что найду дорогу в этом лабиринте. - Позвольте, я позову свою горничную, - воскликнула одна из двух сестер. - Позвольте, я смочу ей губы водой, - сказала вторая, которая до сих пор все время молчала. И так как каждая тут же привела сказанное в исполнение, на недостаток помощи жаловаться не приходилось. По правде говоря, когда явились обе горничные (прихватив и курьера, на случай, если бы по дороге кто-нибудь нужно. Муж дамы вполголоса заметил это той из сестер, что была меньше ростом и казалась моложе; потом он закинул руку жены себе на плечо, поднял ее и понес. Его спутник, оставшись один среди прочих путешественников, не сел на прежнее место, а принялся шагать по комнате, пощипывая свои черные усы, словно это он был повинен в аффронте, только что нанесенном молодому человеку в дорожном костюме. В то время как последний кипел от обиды в дальнем углу, Предводитель с надменным видом обратился к спутнику обидчика. - Ваш друг, сэр, - сказал он, - несколько - кха - запальчив; и в своей запальчивости, должно быть, упускает из виду, с кем - кхм - впрочем, не будем углублять, не будем углублять. Ваш друг несколько запальчив, сэр. - Весьма возможно, сэр, - был ответ. - Но поскольку я имел честь познакомиться с этим джентльменом в одном женевском отеле, где собралось весьма изысканное общество, а затем в совместном путешествии продолжить это приятное знакомство, я не нахожу для себя удобным выслушивать какие-либо нелестные отзывы об этом джентльмене - хотя бы даже из уст столь почтенной и значительной особы, как вы, сэр. - На этот счет вам нечего беспокоиться, сэр. Я вовсе не имел в виду как-нибудь нелестно отозваться о вашем друге. Сделанное мной замечание относилось лишь к тому, что мой сын, как истинный - кха - джентльмен по рождению и - кхм - по воспитанию, разумеется, не стал бы возражать, если бы его в деликатной форме попросили не загораживать огонь остальному обществу. Тем более что я сам - кха - считаю, что у всех у нас - кхм - в данном случае равные права. |
|
|