"Стивен Ван Дайн. Дело о драконе-убийце ("Фило Ванс" #7) " - читать интересную книгу автора

- Вам не нравится здешняя обстановка, Сниткин? - поинтересовался Ванс.
- Да, сэр, - ответил тот. - Она заставляет меня беспокоиться.
- Еще что-нибудь случилось? - резко спросил Хэс.
- Ничего, кроме того, что Штамм пришел в себя.
Хэс постучал в дверь, которая тут же отворилась. Дворецкий в ливрее
подозрительно уставился на нас.
- Это все так необходимо, сэр? - спросил он у Хэса. - Видите ли, сэр,
мистер Штамм...
- Вас это не касается, - резко перебил его Хэс. - Вы здесь для того,
чтобы получать приказания, а не задавать вопросы.
Дворецкий учтиво поклонился, пропустил нас вперед и закрыл за нами
дверь.
- Какие будут приказания, сэр?
- Вы останетесь здесь у двери, - грубо сказал Хэс, - и никого не
пускайте сюда. - Он повернулся к Сниткину, который последовал за нами: - Где
вся банда и чем занимается?
- В библиотеке Штамма с доктором. Некоторых я отправил по своим
комнатам и их сторожит Берк, а Хенесси находится у бассейна.
Хэс усмехнулся.
- Это хорошо. - Он повернулся к Маркхэму. - Что вы сначала предпримете,
шеф? Может быть, вам показать окрестности и бассейн? Или вы хотите опросить
этих людей?
Маркхэм колебался, и вмешался Ванс.
- Верно, Маркхэм, - сказал он вяло. - Я бы хотел по горячим следам
познакомиться с участниками купания, а бассейн никуда не убежит.
- Я не возражаю, - с сарказмом отозвался Маркхэм. - Чем скорее мы
узнаем, зачем сюда явились, тем будет лучше и спокойнее.
Глаза Ванса блуждали по холлу. Мебель была массивной и потемневшей от
времени, на стенах висели портреты, все двери были закрыты портьерами. Это
было мрачное место с множеством затененных углов. Затхлый воздух подчеркивал
нежилой и несовременный вид холла.
- Чудесное место для оправдания ваших страхов, сержант, - заметил
Ванс. - Таких старых домов осталось очень мало, и я не знаю, стоит ли нам
радоваться.
- Давайте пройдем в гостиную, - предложил Маркхэм. - Где она, сержант?
Хэс указал на занавешенный проход справа от нас. Когда мы направились
туда, с лестницы раздались шаги и чей-то голос спросил:
- Могу я помочь вам, джентльмены?
К нам приближался высокий мужчина. Когда он подошел и на него упали
лучи света, я увидел человека необычной и, как мне тогда показалось,
зловещей наружности. Примерно шести футов ростом, стройный и жилистый, он
казался необычайно сильным и чем-то походил на ястреба. Смуглое лицо с
блестящими черными глазами, римский нос и широкие скулы, под ними резкие
впадины; губы тонкие и сжатые в прямую линию, а раздвоенный подбородок
говорил о силе воли и властности. Зачесанные назад черные волосы открывали
широкий лоб. Одет он был со вкусом и держался очень свободно.
- Моя фамилия - Лиленд, - представился он. - Я старый друг этого дома и
оказался свидетелем этого несчастного случая.
Он говорил со странной размеренностью, и я понял, что имел в виду
сержант Хэс, когда рассказывал о первом разговоре по телефону с Лилендом.