"Джеффри Дивер. Обезьяна из мыльного камня" - читать интересную книгу автораДжеффри Дивер
Обезьяна из мыльного камня I АСПИД Китайское слово "вэйчи" состоит из двух иероглифов: "вэй" - окружать и "чи" - фишка. Игра в вэйчи идет на выживание. Даниэле Пекорини и Тон Шу. Игра в вэйчи ГЛАВА ПЕРВАЯ Они были обездоленными, они были пропавшими. Для аспидов - тех, кто промышлял незаконной доставкой иммигрантов и развозил их по свету, как ящики с испорченным товаром, - они были цзюйцзя - поросятами. Для агентов американской Службы иммиграции и натурализации, которые хватали и депортировали их, они были нелегалами. Они имели ничтожные шансы укорениться в стране, где свобода, деньги и благополучие были, по слухам, столь же привычны, как солнечный свет и дождь. Они были его хрупким грузом. Сэнь Цзицзунь спустился на верхнюю палубу, потом на нижнюю и направился к трюму, чтобы сообщить им мрачное известие: возможно, многодневное плавание было напрасным. Коренастый бритоголовый с щеголеватыми густыми усами капитан Сэнь проскользнул мимо пустых контейнеров, укрепленных для маскировки на палубе семидесятидвухметрового "Дракона Фучжоу", и открыл тяжелую стальную дверь в трюм. Он посмотрел вниз: две дюжины человек теснились в душном помещении без иллюминаторов. Мусор и детские пластиковые горшки плавали в неглубокой луже под койками. Капитан Сэнь спустился по крутым металлическим ступенькам и прошел в середину трюма. Воздух здесь был отвратительный - пахло дизельным топливом и людьми, которые две недели прожили в ужасной тесноте. В отличие от многих капитанов, заправляющих на "лоханях" - кораблях, незаконно перевозящих иммигрантов, - которые в лучшем случае не обращали на пассажиров внимания, а то и били и насиловали их, Сэнь отнюдь не был жесток. Он и вправду считал, что делает хорошее дело - перевозит людей в Америку, по-китайски Мэйгуо, Прекрасный Край, перевозит от невзгод к надежде на счастливую жизнь. Однако большинство иммигрантов думали, что он в сговоре с аспидом, зафрахтовавшим "Дракона", - Куань Аном, известным под прозвищем Гуй, то есть Дух. Попытки Сэня вовлечь их в разговор отвергли все, кроме одного, который относился к нему по-дружески. Чан Цзиньэжцзы, называвший себя на западный манер Сэмом Чаном, бывший преподаватель колледжа из пригорода крупного портового города Фучжоу, вез в Америку всю семью - жену, двух сыновей и |
|
|