"Хелен Диксон. Завещание Сомервилля " - читать интересную книгу автора

- И почему ты так плохо ко мне относишься?
- Мнение о тебе сложилось у меня еще много лет назад.
- Ну ты только подумай, - мягким, заискивающим тоном уговаривал ее
Джеральд. - Мы разрешим и мои и твои проблемы. Ты ведь умная женщина, я
всегда восхищался тобой.
- У меня никаких проблем нет, Джеральд.
- Но согласись, я проявляю известное благородство.
- Ничего себе благородство! - возмутилась Ева. - Оно выражается в том,
что ты предлагаешь мне выйти за тебя замуж, лишив тем самым Фицалана права
на шахту, которая перейдет в твои руки.
Джеральд невозмутимо усмехнулся.
- Да, я этого хочу, но, делая тебе предложение, думаю исключительно о
твоем благе.
Он приблизился к ней и схватил за руку, но она поспешно отдернула ее.
- Не смей дотрагиваться до меня! Джеральд, уходи подобру-поздорову.
- Ты похожа на вулкан в миниатюре, но это пленяет меня, - произнес он
умиротворяющим тоном, делая шаг назад. - Тебе к лицу злиться. Прекрасные
глаза сверкают, красивая грудь вздымается. Ты напоминаешь мне необъезженную
лошадь, но в один прекрасный день я тебя приручу.
Это была не столько угроза, сколько констатация факта. Ева ощутила
исходящую от него опасность.
- Ты сказал более чем достаточно, Джеральд. А теперь уходи. - И она
посмотрела на него с откровенной ненавистью, которую он не мог не заметить.
Глаза его сузились, поведение мгновенно изменилось. Он схватил Еву за
руку и с искаженным лицом заговорил низким, сердитым голосом:
- Хорошо, я уйду, но очень скоро вернусь, чтобы занять в этом доме
место твоего отца.
- Да ты ему в подметки не годишься! Джеральд уже рассвирепел всерьез.
- Это с твоей точки зрения. А ты запомни, что я из тех, кто не любит
оставаться в проигрыше и добивается победы, чего бы это ни стоило. И я
сделаю все возможное и невозможное, чтобы помешать тебе выйти замуж за
Фицалана.
Ева поняла, что он не шутит.
- Даже если тебе придется ради этого убить меня?
- О да. Если понадобится. Ничто меня не остановит. Во гневе я страшен.
Запомни это на будущее. И не дури. Обдумай то, что я тебе сказал, иначе
впоследствии очень пожалеешь.
Чувствуя, что это не праздная угроза, Ева побледнела.
- Ты не посмеешь.
- Почему? - пожал он плечами. - Но, если ты будешь вести себя разумно,
а я на это надеюсь, с твоей головы ни один волос не упадет.
- Ты отпетый негодяй. Я ненавижу тебя.
- Это я знаю. Но мне наплевать. Некоторых женщин ненависть украшает
больше, чем любовь. - Он криво усмехнулся. - А шахта "Этвуд" будет моей.
Вот увидишь.
Проводив его глазами, Ева без сил рухнула на стул. Ей не удавалось
унять охватившую ее дрожь. Ее обуял ужас. Жалость этому типу неведома. Он
пойдет на любое преступление. И не уймется, пока не заполучит "Этвуд".
Она была потрясена объяснением с ним.