"Э.Л.Доктороу. Клоака" - читать интересную книгу автора - Шлейф оторочен мехом ламы, и по краям обшит крупным жемчугом, как и
юбка и греческие рукава. Корсаж, юбка и шлейф отделаны белым шелком. - Да, да, шлейф из меха ламы, - проговорил Пембертон и, вжавшись в спинку стула, постарался уменьшиться в размерах. Я ощутил сильный толчок - это дама, вскочив, двинула своим стулом мой. - Шаль сшита из брюссельских кружев, - продолжала она, - веер отделан жадеитом. Носовой платок из алансонского шелка, а вот этот камень, - она вытянула на свет божий каплевидный бриллиант, висевший на цепочке между ее могучими грудями, - подарил мне по случаю этого бала мой дорогой муж, мистер Ортли. Она указала царственным жестом на лоснящегося джентльмена с усиками, сидевшего за тем же столом. - В камне столько карат, что, я думаю, об этом не следует упоминать в прессе. Надеюсь, вы правильно напишете мою фамилию? Не надо произнести ее по буквам? В этот момент Пембертон увидел меня, вспыхнул до корней волос и одарил меня гневным взглядом. Правда, он тут же вознаградил себя, схватив с подноса проходившего мимо официанта бокал шампанского. Признаюсь, я едва удержался от смеха. Мне было стыдно, я же знал, какая ранимая у Мартина душа. К счастью, внимание миссис Ортли было отвлечено появлением в зале модного баритона. Зазвучали аплодисменты. Официанты приглушили свет. Сказав Мэдди, что пойду покурить, я последовал за Пембертоном, который скрылся за аркадой, обрамлявшей зал. Я остановился в тени растущей в горшке пальмы, чтобы зажечь сигару, и вдруг услышал голос Пембертона. Ответ раздался со стороны огромного силуэта, в котором я угадал друга Мартина - художника Гарри Уилрайта. - Одно глупое ракообразное в зале - миссис ван Рейн. Дама в голубом. - Напиши лучше портрет миссис Ортли в розовом платье, - посоветовал Мартин. - Ты станешь нашим Гойей и прославишься. - Лучше я напишу весь этот дурацкий бал и стану нашим Брейгелем, - заявил Гарри Уилрайт. С того места, где стояли оба друга, была прекрасно видна сцена. Пел баритон. Мне кажется, он пел "Erlkonig"* Шуберта. "Du liebes Kind, komm geh mit mier! Gar schone Spiele spiel ich mit dier..." "О, милое дитя, идем со мной, чудесные игры ждут нас с тобой..." * "Лесной царь" (нем). - Прим. пер. - К черту искусство, - провозгласил Гарри. - Пошли найдем какой-нибудь приличный бар или салун. Они пошли к выходу, и Мартин сказал: - Мне кажется, я схожу с ума. - Этого следовало ожидать. - Ты никому не говорил?.. - Зачем мне говорить? Мне даже думать об этом не хочется. Меня это тоже очень сильно ударило по голове. Тебе повезло, что я не отказываюсь об этом говорить с тобой. Последние фразы были произнесены таинственным шепотом. Потом они ушли. |
|
|