"Кристина Додд. Мой верный рыцарь ("Рыцарь" #1) " - читать интересную книгу автора

направился к ней, но она положила руку ему на плечо и покачала головой.
- Вы его знаете? - озабоченно спросил Дэвид.
- Он - мой управляющий, - отвечала она. Осмотрев тощего лысеющего
человечка, Дэвид отодвинулся и позволил Феншелю приблизиться.
- Феншель, как идет стрижка овец? - мягко поинтересовалась Элисон,
чтобы сгладить грубость Дэвида.
Феншель сорвал с головы шапку и склонился чуть не пополам.
- Только что кончили, миледи. Шерсть дышит в хранилищах по всей
деревне.
- Шерсть еще теплая после стрижки, - объяснила она Дэвиду. - Когда
холодно, шерсть может шевелиться всю ночь напролет.
- Я знаю, леди Элисон. Я тоже развожу овец в моей маленькой усадьбе.
- Да, конечно. Я не хотела вас обидеть. Дэвид нахмурился, но он
хмурился целый день, с тех пор как Айво по глупости проговорился, что кто-то
стрелял в Элисон из лука. Элисон благоволила к Айво, но на этот раз он
серьезно провинился, и она сделала ему выговор за излишнюю болтовню. Айво
повесил голову и не пытался оправдаться, так что она отпустила его, сказав
всего несколько резких слов. Элисон не могла поступить иначе. Она понимала
недоброжелательство Айво по отношению к Дэвиду лучше, чем неожиданный взрыв
красноречия Дэвида в ту ночь. Она сказала бы, что это было что-то вроде
солнечного удара, только вот солнца тогда не было. Кто бы мог ожидать, что
этот молчаливый человек, отчитавший ее за пренебрежение собственной
безопасностью, вдруг так возомнит о себе? Может, он просто хотел задержаться
около нее подольше, но почему, она не могла себе представить. Он даже укрыл
ее ковром!
Она взглянула на его недовольное лицо. Элисон всегда отлично
разбиралась в мужчинах, и ее раздражало, что нашелся кто-то, кого она не
могла раскусить.
Хуже всего было то, что она сама себя не понимала. Что-то дрогнуло в
ней, когда он укрывал ее ковром. Ей так редко случалось испытывать подобное
ощущение, что она не знала, как его определить. Может, это была нежность, а
может, даже и слабый проблеск более сильного чувства.
И к кому? К наемнику! К человеку, которого она наняла к себе на службу.
Многие женщины не обратили бы внимания на это чувство, но для Элисон оно
явилось откровением, потрясшим самые основы ее существа.
Она успокоила себя размышлением, что не сэр Дэвид вызвал в ней это
чувство. Оно родилось лишь в ее одиноком сердце.
- Миледи?
Широко раскрытые глаза Феншеля напомнили ей об обязанностях, и усилием
воли она стерла с лица задумчивое выражение.
- Да, Феншель?
- Мы упакуем шерсть, когда она остынет. Я полагаю, на продажу наберется
мешков двенадцать.
- Еще один тяжелый год, - Элисон вздохнула и с любопытством взглянула
на поперхнувшегося в этот момент Дэвида. - Вам нездоровится, сэр Дэвид?
Он отрицательно покачал головой. Лицо его покраснело, глаза выпучились.
- Принесите сэру Дэвиду воды из колодца, - велела она одной из женщин.
Повысив голос, чтобы все могли ее слышать, она одобрительно произнесла: - Вы
неплохо потрудились, несмотря на засуху.
- Без вас тут однажды шел дождь, - слезящиеся глаза Феншеля возбужденно