"Кристина Додд. Мой верный рыцарь ("Рыцарь" #1) " - читать интересную книгу автора

Встретившись со мной глазами, она заморгала. Я никогда раньше не видел
ее такой растерянной и подумал... впрочем, не знаю, что я подумал. Было
ясно, что кому-то следовало о ней позаботиться. Я опустился на землю,
приподнял ее голову и положил себе на колени.
Наверно, ей было неудобно. Я в то время был кожа да кости, но она,
вздохнув, закрыла глаза, словно мое прикосновение принесло ей успокоение.
- Кто-то пытался убить меня, - мужественно сказала она. Слова ее
звучали спокойно, но голос дрожал.
Вокруг леди Элисон столпились женщины. Она открыла глаза, и мне стало
ясно, что момент слабости миновал. Устремив взгляд на подошедшего сэра
Уолтера, она деловито спросила:
- На деревню было нападение?
- Нет, миледи. - Сэр Уолтер приподнял ее руку и выдернул стрелу. - Была
выпущена только одна стрела, и она предназначалась вам.
Подняв стрелу, он показал ее толпе. Женщины хором заплакали, а мужчины
задвигались и затопали ногами, как боевые кони, рвущиеся в битву.
Довольный впечатлением, произведенным его словами, сэр Уолтер повел
своих воинов на поиски преступника. Собственная прислужница леди Элисон
протиснулась сквозь толпу и упала возле нее на колени. Это была красивая
женщина, приехавшая в замок из другого владения леди Элисон, когда миледи
пожелала сделать Хетти своей главной прислужницей. Я слышал сплетни среди
слуг, что леди Элисон взяла ее к себе по доброте, потому что у нее был
ребенок и не было мужа. Для меня это не имело значения. Я знал только, что
Филиппа была добра ко мне, и сейчас она понравилась мне еще больше, потому
что первая ее мысль была о нашей госпоже.
- Элисон? - Она легким движением коснулась руки миледи. - Элисон, ты
ранена?
Сэр Уолтер, видимо не успевший еще далеко отойти, услышал этот вопрос.
- Стрела попала в ее рукав, глупая ты женщина. - Сэр Уолтер приподнял
ткань и продел в дыру свои короткие толстые пальцы. - Разве ты не видишь?
Филиппа подняла руку леди Элисон. Что-то краснело у нее на ладони,
просачиваясь сквозь длинные тонкие пальцы. Сэр Уолтер вскрикнул, и Филиппа
вздернула рукав леди Элисон.
- Глупая женщина? - отвечала она. - Это ты глупец. Давайте посмотрим,
что с ней.
Но тут леди Элисон повела себя очень странно. Здоровой рукой она
ухватилась за ворот котты Филиппы и приблизила ее лицо к своему. Я не мог
понять смысла их разговора, но я слышал, о чем они говорили, и в конце
концов понял каждое слово.
- Я должна сделать это, Филиппа, - решительно сказала леди Элисон.
- Это я навлекла на тебя беду, - прошептала Филиппа.
- Не смей извиняться! - Леди Элисон явно не ожидала, что ее слова
прозвучат так громко. Она встревожено взглянула на сэра Уолтера, который изо
всех сил напрягал слух, чтобы услышать, о чем идет разговор, и понизила
голос. - Не ты, а он. Я никогда не позволяла ни одному мужчине запугать меня
и впредь не позволю. Я поклялась защитить тебя и сдержу слово. Я поеду в
Ланкастер. Я найму к себе на службу легендарного Сэра Дэвида Рэдклиффа.

2