"Кристина Додд. Мой верный рыцарь ("Рыцарь" #1) " - читать интересную книгу автора Встретившись со мной глазами, она заморгала. Я никогда раньше не видел
ее такой растерянной и подумал... впрочем, не знаю, что я подумал. Было ясно, что кому-то следовало о ней позаботиться. Я опустился на землю, приподнял ее голову и положил себе на колени. Наверно, ей было неудобно. Я в то время был кожа да кости, но она, вздохнув, закрыла глаза, словно мое прикосновение принесло ей успокоение. - Кто-то пытался убить меня, - мужественно сказала она. Слова ее звучали спокойно, но голос дрожал. Вокруг леди Элисон столпились женщины. Она открыла глаза, и мне стало ясно, что момент слабости миновал. Устремив взгляд на подошедшего сэра Уолтера, она деловито спросила: - На деревню было нападение? - Нет, миледи. - Сэр Уолтер приподнял ее руку и выдернул стрелу. - Была выпущена только одна стрела, и она предназначалась вам. Подняв стрелу, он показал ее толпе. Женщины хором заплакали, а мужчины задвигались и затопали ногами, как боевые кони, рвущиеся в битву. Довольный впечатлением, произведенным его словами, сэр Уолтер повел своих воинов на поиски преступника. Собственная прислужница леди Элисон протиснулась сквозь толпу и упала возле нее на колени. Это была красивая женщина, приехавшая в замок из другого владения леди Элисон, когда миледи пожелала сделать Хетти своей главной прислужницей. Я слышал сплетни среди слуг, что леди Элисон взяла ее к себе по доброте, потому что у нее был ребенок и не было мужа. Для меня это не имело значения. Я знал только, что Филиппа была добра ко мне, и сейчас она понравилась мне еще больше, потому что первая ее мысль была о нашей госпоже. ранена? Сэр Уолтер, видимо не успевший еще далеко отойти, услышал этот вопрос. - Стрела попала в ее рукав, глупая ты женщина. - Сэр Уолтер приподнял ткань и продел в дыру свои короткие толстые пальцы. - Разве ты не видишь? Филиппа подняла руку леди Элисон. Что-то краснело у нее на ладони, просачиваясь сквозь длинные тонкие пальцы. Сэр Уолтер вскрикнул, и Филиппа вздернула рукав леди Элисон. - Глупая женщина? - отвечала она. - Это ты глупец. Давайте посмотрим, что с ней. Но тут леди Элисон повела себя очень странно. Здоровой рукой она ухватилась за ворот котты Филиппы и приблизила ее лицо к своему. Я не мог понять смысла их разговора, но я слышал, о чем они говорили, и в конце концов понял каждое слово. - Я должна сделать это, Филиппа, - решительно сказала леди Элисон. - Это я навлекла на тебя беду, - прошептала Филиппа. - Не смей извиняться! - Леди Элисон явно не ожидала, что ее слова прозвучат так громко. Она встревожено взглянула на сэра Уолтера, который изо всех сил напрягал слух, чтобы услышать, о чем идет разговор, и понизила голос. - Не ты, а он. Я никогда не позволяла ни одному мужчине запугать меня и впредь не позволю. Я поклялась защитить тебя и сдержу слово. Я поеду в Ланкастер. Я найму к себе на службу легендарного Сэра Дэвида Рэдклиффа. 2 |
|
|