"Юрий Домбровский. Новеллы о Шекспире" - читать интересную книгу автора

"Но позвольте, позвольте, дорогой, ведь эта пьеса о свержении законного
монарха. Чего же здесь поучительного? Как королева могла пожелать видеть эту
пьесу взамен "Ромео"? Для чего ей это?" Смотрим мы друг на друга и молчим.
Конечно, и мне приходит в голову такая мысль. И вдруг Четль говорит: "Ладно.
Положим, воля королевы, ну а кольцо-то чье? Какого графа? Графа Эссекса, что
ли? И не думаете ли вы..." Ну, вы понимаете, что я могу ему на это ответить?
Тогда он мне говорит: "А помните, вы как-то рассказывали мне, мистер
Шекспир, что ваш покровитель прямо в лицо назвал ее величество кривым
скелетом, она ему дала пощечину, а он шпагу выхватил". И тут вот я смотрю:
идет к нам, - и черт его знает, откуда он взялся, - тот молодец, которого вы
видели, и спрашивает: "Здесь никто не сидит?" Я говорю: "Милости просим,
место свободно". И толкаю Четля: "Молчи! Дурак!" Куда! Он выпил и начинает
мне рассказывать все то, что от меня же и слышал: и про ирландские острова,
и про взятие Эссексом Кадикса, и еще черт его знает про что. А молодец
сидит, стучит по столу, просит кружку и нас будто не слушает. Я вижу, Четль
совсем пьяный, встал, хочу уходить. Тут смотрю - с другой стороны подходит
ко мне молодец с леопардами и говорит мне...
Он вдруг спохватился и замолчал.
Так молча они прошли несколько шагов.
- Ну? - спросил юноша.
Через сгустившуюся темноту можно было только угадать, как неподвижно
его лицо.
- Подходит слуга миссис Фиттон и сует мне записку, - сказал Шекспир,
решившись.
- Ну? - повторил юноша.
- А там сказано: "Не приходите завтра в театр. Садитесь на лошадь и
уезжайте куда-нибудь из Лондона этак недели на две".
Сейчас они стояли друг перед другом.
- Недурно! - усмехнулся юноша.
- И вот, пока я читал записку...
- Понятно, - сказал юноша. - Тут он на вас и полез и устроил драку,
чтобы отнять это письмо, но...
Он вдруг с внезапным порывом схватил его за руку.
- Виллиам, Виллиам, - сказал он почти со слезами, - как же мне не
сладко было с нею. Ох, как не сладко! Чего я только не вытерпел за то, что
увел ее от вас.
Тут они подошли к знаменитому, хотя и единственному, мосту через Темзу.

II

... Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем,
Не говоря о множестве часов,
Неведомых молве, когда ты вряд ли
Скучала. Я уверен, что на слух
Тебе знакомо слово "воздержанье",
Но в жизни неизвестна эта вещь.
("Антоний и Клеопатра",
перевод Б. Л. Пастернака)