"Джон Донн. Обращения к господу" - читать интересную книгу автора

Succis, et Gemmis; et _quae Generosa, ministrant_,
Ars, et Natura, _instillant_;
12 _Spirante_ Columba,
_Supposita pedibus, revocantur ad ima_ vapores;
13 _Atque_ Malum Genium, _numeroso_ stigmate, _fassus_,
_Pellitur ad pectus, Morbique Suburbia_, Morbus:
14 _Idque notant_ Criticis, _Medici, evenisse_ diebus.
15 _Interea_ insomnes _Noctes ego duco, Diesque_;
16 _Et properare_ meum, _clamant, e turre propinqua_
_Obstreperae_ Campanae, aliorum _in funere, funus_.
17 _Nunc_ lento sonitu _dicunt_, Morieris;
18 _At inde_, Mortuus _es, sonitu_ celeri, pulsuque agitato
19 Oceano _tandem emenso, aspicienda resurgit_
Terra; _vident, iustis_, Medici, _iam_ cocta _mederi_
_Se_ posse, indiciis 20 Id agunt;
21 _Atque annuit_ Ille,
_Qui per_ eos _clamat, linquas iam_ Lazare _lectum_;
22 _Sit_ Morbi Fomes _tibi_ Cura; 23 Metusque Relabi {b}.

a "Состояния, или Периоды Болезни, к каковым относятся нижеследующие
медитации" (лат.).
b Номера триад внесены в текст стихотворения, как и в английском
оригинале. Мы не даем стихотворного перевода, прозаический перевод каждого
эпиграфа приводится в начале соответствующей триады.


Robert Fludd, Integrum morborum Mysterium, 1631.
Роберт Фладд, Целокупное таинство болезней, 1631 г.

I. Insultus morbi primus
Первый натиск болезни


МЕДИТАЦИЯ I


Переменчива и жалка участь человека; мгновение назад был я здоров - но
вот я болен. Я дивлюсь внезапности перемены, что обратила все к худшему, не
ведаю, чему ее приписать, как не ведаю имени для нее. Мы ревностно заботимся
о нашем _здоровье_, тщательно обдумываем _питание_ и _питье_, принимаем во
внимание, каков тот _воздух_, которым дышим, совершаем _упражнения_, что
пойдут нам во благо: мы тщательно вытесываем и полируем каждый камень,
который ляжет в стену этого здания; наше _здоровье_ - плод долгих и
регулярных усилий; но - мгновение ока - и пушечный залп все обращает в
руины, разрушает и сравнивает с землей {a}; _болезнь_ неизбежна, несмотря на
все наше тщание, нашу подозрительность и пытливость; более того, она
незаслуженна, и если мы помыслим ее как приход врага, то она разом шлет нам
ультиматум, покоряет нас, берет в полон и разрушает до основания. О, жалкая
участь человека: не отмеченный печатью _Господа_ нашего, который, будучи Сам
_бессмертен_, вложил в нас _искру, отсвет_ этого _бессмертия_, дабы могли мы