"Джон Донн. Обращения к господу" - читать интересную книгу автора Succis, et Gemmis; et _quae Generosa, ministrant_,
Ars, et Natura, _instillant_; 12 _Spirante_ Columba, _Supposita pedibus, revocantur ad ima_ vapores; 13 _Atque_ Malum Genium, _numeroso_ stigmate, _fassus_, _Pellitur ad pectus, Morbique Suburbia_, Morbus: 14 _Idque notant_ Criticis, _Medici, evenisse_ diebus. 15 _Interea_ insomnes _Noctes ego duco, Diesque_; 16 _Et properare_ meum, _clamant, e turre propinqua_ _Obstreperae_ Campanae, aliorum _in funere, funus_. 17 _Nunc_ lento sonitu _dicunt_, Morieris; 18 _At inde_, Mortuus _es, sonitu_ celeri, pulsuque agitato 19 Oceano _tandem emenso, aspicienda resurgit_ Terra; _vident, iustis_, Medici, _iam_ cocta _mederi_ _Se_ posse, indiciis 20 Id agunt; 21 _Atque annuit_ Ille, _Qui per_ eos _clamat, linquas iam_ Lazare _lectum_; 22 _Sit_ Morbi Fomes _tibi_ Cura; 23 Metusque Relabi {b}. a "Состояния, или Периоды Болезни, к каковым относятся нижеследующие медитации" (лат.). b Номера триад внесены в текст стихотворения, как и в английском оригинале. Мы не даем стихотворного перевода, прозаический перевод каждого эпиграфа приводится в начале соответствующей триады. Robert Fludd, Integrum morborum Mysterium, 1631. Роберт Фладд, Целокупное таинство болезней, 1631 г. I. Insultus morbi primus Первый натиск болезни МЕДИТАЦИЯ I Переменчива и жалка участь человека; мгновение назад был я здоров - но вот я болен. Я дивлюсь внезапности перемены, что обратила все к худшему, не ведаю, чему ее приписать, как не ведаю имени для нее. Мы ревностно заботимся о нашем _здоровье_, тщательно обдумываем _питание_ и _питье_, принимаем во внимание, каков тот _воздух_, которым дышим, совершаем _упражнения_, что пойдут нам во благо: мы тщательно вытесываем и полируем каждый камень, который ляжет в стену этого здания; наше _здоровье_ - плод долгих и регулярных усилий; но - мгновение ока - и пушечный залп все обращает в руины, разрушает и сравнивает с землей {a}; _болезнь_ неизбежна, несмотря на все наше тщание, нашу подозрительность и пытливость; более того, она незаслуженна, и если мы помыслим ее как приход врага, то она разом шлет нам ультиматум, покоряет нас, берет в полон и разрушает до основания. О, жалкая участь человека: не отмеченный печатью _Господа_ нашего, который, будучи Сам _бессмертен_, вложил в нас _искру, отсвет_ этого _бессмертия_, дабы могли мы |
|
|