"Джон Донн. Схватка смерти, или утешение душе, ввиду смертельной жизни" - читать интересную книгу авторапреклонить_ {22}, сказал Он. _Nonne terram dedit filiis hominum_? Но разве
не _дал Господь_ эту _землю сынам человеческим_ {23}? Он _дал_ им _землю_ для _орудий_ их, которые делаются из земли, и дал им _землю_ для _могил_ их и погребений, чтобы они _возвратились_ в землю {24} и смешались с _землей_, но не для того, чтобы они _обладали_ ей: _не имеем здесь града постоянного_ {25}, более того, хижины постоянной, и еще того более ни человека, ни тела постоянного. Что бы ни подвигло Святого _Иеронима_ назвать странствия народа _Израильского_ в _пустыне_ домами {26}: Но _слово_ (а слово здесь _Nasang_) означает только _странствование_, только скитание. Даже _Израиль Божий_ не имел домов; но только скитания и странствия в этом мире. Такой мерой _Иаков_ мерил жизнь свою перед _Фараоном: дни_ лет _странствования моего_ {27}. И хотя Апостол не сказал бы _morimur_, то есть, доколе мы _в теле_, мы _мертвецы_, но он сказал: _Peregrinamur_, то есть, доколе мы _в теле_, мы _странники_ {28} и мы _не у Господа_ {29}; но вполне мог бы он сказать и: _мертвецы_, поскольку весь этот _мир_ не что иное, как _вселенское кладбище_, одна _общая могила_, и вся жизнь и все движение, которыми наделены здесь величайшие из людей, суть сотрясание тел, погребенных в могиле, как бы от _землетрясения_. То, что мы именуем жизнью, есть всего лишь _Hebdomada mortium, Неделя смертей_, семь дней, семь времен нашей жизни, проведенной в умирании, _семижды пройденная смерть_; и затем конец. _Наше рождение умирает_ в _детстве_, наше _детство_ умирает в _юности, юность_ со всем прочим умирает в _старости, старость_ в свой черед умирает и _подводит конец всему_. И не то чтобы они, юность наша из детства или старость из юности, возникали друг из друга, как _Феникс_ из пепла другого _Феникса_, который только что _умер_, нет: но как оса или гадюка из _детство_, и наша _старость_ хуже, чем юность. Наша _юность жаждет_ и _алчет_, и после того пускается _грешить_, чего _детство_ наше _еще не ведало_. А _старость_ наша _кручинится_ и _злится_, потому что уже не в силах _греховодничать_, как умела _юность_. И сверх того, сколько еще смертей, то есть смертельных напастей сопровождает каждый возраст и каждое время жизни! так что и самая смерть показалась бы облегчением для того, кто их терпит. Потому-то и пожелал _Иов_, чтобы _Господь не давал ему исхода из его первой смерти_, из _утробы. И зачем Ты вывел меня из чрева? Пусть бы я умер там, когда еще ничей глаз не видел меня! Пусть бы я был как небывший_ {30}. И не только нетерпеливый народ _Израильский_ в своем ропоте (_О, если бы умерли мы от руки Господней в земле Египетской_ {31}!), но и сам Пророк _Илия_, когда он _бежал_ от _Иезавели_, спасая жизнь свою, под _можжевеловым кустом_, как повествует Писание, _просил смерти себе_ и говорил: _Довольно уже, Господи, возьми душу мою_ {32}. Так и _Иона_ не отступал от своего нетерпения, больше того, от своего гнева перед Самим _Богом: И ныне, Господи_, заклинаю Тебя, _возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить_. И когда _Бог_ спросил его: _Неужели так сильно огорчился ты за это_? он сказал: _Очень огорчился, даже до смерти_ {33}. Насколько же горшую смерть, чем сама смерть, представляет собой эта жизнь, которую так часто такие славные люди готовы были променять на смерть! Но даже если случай мой таков, как у Апостола _Павла_, если _quotidie morior {34}, умерщвляют меня каждый день_, то есть нечто тяжелее, чем смерть, выпадает мне каждый день; Если даже, как было с _Давидом, tota die mortiftcamur {35}, умерщвляют нас весь день_ напролет, то есть не только всякий день, но всякий час на дню мне |
|
|