"Сергей Довлатов. Письма к Владимовым" - читать интересную книгу авторасложился круг сотрудничающих со мной американцев: агент, переводчики и
редакторы. Мне отвратительно, что если звонит русский кинематографист, то начинает разговор так: "У меня есть к вам творческое предложение, я уже обращался к Войновичу и Аксенову, но они отказались..." Или, если тебя приглашают выступить: "Большой аудитории не гарантируем, даже на Виктора Некрасова пришло всего триста человек..." Я сам не хуже этих людей знаю, что Войнович - прекрасный писатель, и с величайшей готовностью уступаю ему во всем, но формулировки такого рода оскорбительны и в американском кругу совершенно невозможны, это прозвучало бы как верх неприличия. Среди писателей, которыми занимается мой агент, есть миллионеры, авторы бестселлеров, среди гостей моего редактора бывают владельцы крупнейших в мире издательств, и тем не менее никогда обыкновенные люди, вроде меня, не ощутили неравенства, пренебрежения или чванства со стороны богачей или знаменитостей. Потому что американцы - демократы, физиологические, прирожденные, а мы - свиньи. Я никогда не смогу понять, почему Норман Мейлер, Воннегут (человек безграничного очарования)[10] или покойный Чивер в тысячу раз доброжелательнее, доступнее и проще затхлого и таинственного Вити Перельмана[11]. Короче, рассказы я писал, но с расчетом на американские журналы и на дальнейшие американские издания в виде книг, не сборников рассказов, а именно циклов, которые можно путем некоторых ухищрений превратить в повести и даже романы, состоящие из отдельных новелл, превращенных в главы. Дело в том, что сборник рассказов здесь издать невозможно, времена О. Генри прошли, считается, что сборник рассказов в коммерческом смысле - безнадежное дело. Даже у здешних классиков сборник рассказов может быть только пятой или журналы, а затем они превращались в повести. Что касается русского языка, то я положил на журналы и выпускал книжки. Если Вы перелистаете "Компромисс", "Зону" и "Наши", то убедитесь, что это сборники рассказов, бульшая часть которых через журналы и газеты не прошла. Американский же вариант "Компромисса" полностью опубликован в виде рассказов, а затем вышел отдельной книжкой. Такая же история с "Зоной" и "Нашими". Кажется, я не очень внятно все объяснил. В общем, положение сейчас изменилось. Максимов сменил гнев на милость и неожиданно согласился напечатать мой (не цикловой) рассказ в 39-м "Континенте"[12]. Кроме того, Вы стали редактором "Граней". То есть появился стимул для писания "чистых" рассказов, но сейчас, сию минуту у меня ничего приличного нет - все вбухано в книжки. Первый же рассказ, если он покажется мне стоящим, я Вам пришлю. Сейчас я могу предложить две вещи. Причем, откровенно и без всякого кокетства Вам скажу, что, по-моему, обе они для "Граней" не годятся. Посылаю даже не на всякий случай, а чтобы выразить полную готовность к сотрудничеству. Так что, если Вы кинете оба сочинения в корзину, я отнесусь к этому с полным пониманием и ни малейших обид не последует. Первая статейка "From USA with Lovе" ("Из Америки с любовью")[13] написана для третьестепенного американского журнала "Humanities in Society" ("Гуманитарные науки и общество"), который выйдет летом. Это еще куда ни шло. Второй текст - это гигантское интервью со мной, которое сделала довольно известная журналистка Джейн Бобко[14], американка, прилично говорящая по-русски. Я написал в ответ на ее вопросы русский вариант, Бобко его перевела, и сейчас этим произведением занимается мой агент. Вот это уже |
|
|