"Дафна Дю Морье. Монте-верита (Перевод С.Соколовой и А.Соколова)" - читать интересную книгу авторатропинку. Опасность в другом, в... - он произнес какое-то слово, которое ни
Виктор, ни Анна не поняли, но которое звучало как \textit{сакердотессо} или \textit{сакердотозио}. - Какие-то жрицы или священный орден, - пробормотал Виктор. - Не понимаю, что именно он хочет сказать. Обеспокоенный, взволнованный старик переводил взгляд с Виктора на Анну. - Вы можете безопасно подняться на Монте Вериту и спуститься вниз, - повторил он, обращаясь к Виктору, - но не ваша жена. У них большая власть - у \textit{сакердотессе}. В деревне мы постоянно боимся за наших девушек и женщин. Виктор подумал, что все это звучало как байка о путешествиях по Африке, где племена диких мужчин внезапно выскакивают из джунглей и уводят всех женщин в плен. - Не понимаю, что он плетет, - обратился он к Анне. - Тайны и какие-то суеверия. Это должно взволновать твою уэльскую кровь. Он рассмеялся, обратив все в шутку. А потом, почти уже засыпая, начал расстилать перед огнем матрасы. Пожелав старику спокойной ночи, они с Анной устроились на ночлег. Он спал крепким, глубоким сном, какой бывает только в горах, но перед самым рассветом внезапно проснулся от пения петуха в деревне. Он повернулся к Анне посмотреть, спит ли она. Матрас был отодвинут, Анна исчезла... В доме стояла тишина, только с улицы доносился крик петуха. Виктор поднялся, обулся, накинул куртку и вышел за дверь. Стоял предрассветный час, особенно холодный и тихий. На небе теплились последние звезды. Лежащую далеко внизу долину укрывали облака, и только Вначале Виктор не испытывал тревоги. Он уже знал, что Анна вполне самостоятельна и прекрасно ориентируется в горах, может быть, даже лучше, чем он сам. Она не станет рисковать понапрасну, к тому же старик сказал, что подъем не труден. Но он почувствовал себя задетым, потому что Анна ушла, не дождавшись его, нарушив обещание ходить в горы только вдвоем. И он представить себе не мог, как давно она ушла из дома и как далеко успела уйти. Оставалось только последовать за ней как можно быстрее. Виктор вернулся в комнату и взял продукты на день - она об этом даже не подумала. Сумки они смогут забрать потом, во время спуска, а может быть, им придется переночевать здесь еще раз. Его возня, видимо, подняла хозяина, и старик внезапно вышел из дальней комнаты. Взгляд старика задержался на пустом матрасе Анны, потом он посмотрел Виктору в лицо почти осуждающе. - Моя жена пошла вперед, - пояснил Виктор. - Я иду вслед за ней. Старик помрачнел. Он вышел на улицу и встал у дверей, вглядываясь в вершину горы. - Плохо, что вы отпустили ее, - сказал он. - Не надо было ей этого разрешать, - он совершенно расстроился и, покачивая головой, что-то бормотал про себя. - Все нормально, - ответил Виктор. - Скоро я ее догоню, и к вечеру мы, наверное, вернемся назад, - он тронул старика за руку, успокаивая его. - Боюсь, что слишком поздно. Она попадет к ним. А если уж окажется там, никогда не вернется назад. Старик снова произнес это слово - \textit{сакердотессе}, власть |
|
|