"Дафна Дю Морье. Монте-верита (Перевод С.Соколовой и А.Соколова)" - читать интересную книгу автора

тропинку. Опасность в другом, в... - он произнес какое-то слово, которое ни
Виктор, ни Анна не поняли, но которое звучало как \textit{сакердотессо} или
\textit{сакердотозио}.
- Какие-то жрицы или священный орден, - пробормотал Виктор. - Не
понимаю, что именно он хочет сказать.
Обеспокоенный, взволнованный старик переводил взгляд с Виктора на Анну.
- Вы можете безопасно подняться на Монте Вериту и спуститься вниз, -
повторил он, обращаясь к Виктору, - но не ваша жена. У них большая власть -
у \textit{сакердотессе}. В деревне мы постоянно боимся за наших девушек и
женщин.
Виктор подумал, что все это звучало как байка о путешествиях по Африке,
где племена диких мужчин внезапно выскакивают из джунглей и уводят всех
женщин в плен.
- Не понимаю, что он плетет, - обратился он к Анне. - Тайны и какие-то
суеверия. Это должно взволновать твою уэльскую кровь.
Он рассмеялся, обратив все в шутку. А потом, почти уже засыпая, начал
расстилать перед огнем матрасы. Пожелав старику спокойной ночи, они с Анной
устроились на ночлег.
Он спал крепким, глубоким сном, какой бывает только в горах, но перед
самым рассветом внезапно проснулся от пения петуха в деревне. Он повернулся
к Анне посмотреть, спит ли она. Матрас был отодвинут, Анна исчезла...
В доме стояла тишина, только с улицы доносился крик петуха. Виктор
поднялся, обулся, накинул куртку и вышел за дверь.
Стоял предрассветный час, особенно холодный и тихий. На небе теплились
последние звезды. Лежащую далеко внизу долину укрывали облака, и только
здесь, у вершины, было ясно.
Вначале Виктор не испытывал тревоги. Он уже знал, что Анна вполне
самостоятельна и прекрасно ориентируется в горах, может быть, даже лучше,
чем он сам. Она не станет рисковать понапрасну, к тому же старик сказал, что
подъем не труден. Но он почувствовал себя задетым, потому что Анна ушла, не
дождавшись его, нарушив обещание ходить в горы только вдвоем. И он
представить себе не мог, как давно она ушла из дома и как далеко успела
уйти. Оставалось только последовать за ней как можно быстрее.
Виктор вернулся в комнату и взял продукты на день - она об этом даже не
подумала. Сумки они смогут забрать потом, во время спуска, а может быть, им
придется переночевать здесь еще раз.
Его возня, видимо, подняла хозяина, и старик внезапно вышел из дальней
комнаты. Взгляд старика задержался на пустом матрасе Анны, потом он
посмотрел Виктору в лицо почти осуждающе.
- Моя жена пошла вперед, - пояснил Виктор. - Я иду вслед за ней.
Старик помрачнел. Он вышел на улицу и встал у дверей, вглядываясь в
вершину горы.
- Плохо, что вы отпустили ее, - сказал он. - Не надо было ей этого
разрешать, - он совершенно расстроился и, покачивая головой, что-то бормотал
про себя.
- Все нормально, - ответил Виктор. - Скоро я ее догоню, и к вечеру мы,
наверное, вернемся назад, - он тронул старика за руку, успокаивая его.
- Боюсь, что слишком поздно. Она попадет к ним. А если уж окажется там,
никогда не вернется назад.
Старик снова произнес это слово - \textit{сакердотессе}, власть