"Дафна Дю Морье. Монте-верита (Перевод С.Соколовой и А.Соколова)" - читать интересную книгу автора

другим жителям.
Когда Виктор смолк, он заговорил:
- Так и есть. Ваша жена там. Она с ними.
Не сдержавшись, Виктор закричал:
- Как она может быть там? Там нет никого живого. Мертвое пустое место.
Мертвое уже много веков.
Старик нагнулся и положил руку Виктору на плечо:
- Оно не мертвое. Так многие говорили и раньше. Они поднимались туда и
ждали, как и вы. Двадцать пять лет назад так делал и я. А мой сосед, когда
давным-давно призвали его жену, ждал там три месяца - день за днем, ночь за
ночью. Она не вернулась. Никто не возвращается с Монте Вериты.
"Она сорвалась. Она разбилась. Вот как было дело", - он просил их,
убеждал их, умолял их подняться с ним на поиски ее тела.
Тихо, с состраданием старик покачал головой:
- Раньше мы тоже так поступали, - сказал он. - Среди нас есть отличные
скалолазы, которые знают каждый дюйм нашей горы. Они осматривали даже южный
склон до самого края большого ледника, где уже жить немыслимо. Тел никогда
не находили, потому что наши женщины не разбивались. Они там, с
сакердотессе.
- Тогда у меня исчезла надежда, - продолжал Виктор. - Не было смысла
спорить с ними. Нужно было идти в долину и пытаться получить помощь в
селении. А в случае неудачи спускаться ниже, в те места, которые он знал
лучше, и искать проводников там.
- Тело моей жены где-то на горе, - сказал он. - Я должен его найти.
Если ваши люди отказываются мне помочь, я найду других.
Старик обернулся и кого-то позвал. Из толпы молчаливых зрителей вышел
ребенок, маленькая девочка, примерно девяти лет. Старик погладил ее по
голове.
- Эта девочка, - сказал он Виктору, - видела сакердотессе и говорила с
ними. В прошлом и другие дети встречали их. Они показываются только детям, и
то редко. Она вам расскажет, что она видела.
Девочка начала рассказ высоким нараспев голосом, не сводя с Виктора
глаз, и он почувствовал, что она привыкла выступать перед слушателями, что
ее легенда, словно накрепко выученный урок, превратилась в песню. Она
говорила на местном диалекте - Виктор не понял ни слова.
Когда девочка замолчала, вступил старик. Он переводил рассказ, видимо,
по привычке декламируя таким же пронзительным голосом.
- Я была с подругами на Монте Верите. Налетел ураган, и мои подруги
разбежались. Я заблудилась и попала в то место, где были стены и окна. Я
заплакала, я боялась. Она вышла из стены, высокая и прекрасная, и еще одна с
ней, тоже молодая и красивая. Они успокоили меня, и мне захотелось с ними
внутрь, туда, где с башни слышалось пение. Но они сказали, что туда мне
нельзя. Они сказали, что я могу вернуться, чтобы жить с ними, когда мне
будет тринадцать лет. На них было белое одеяние, до колен, а руки и ноги
обнажены, волосы коротко подстрижены. В нашем мире нет таких красивых, как
они. Они провели меня с Монте Вериты до тропинки, откуда я нашла путь сама.
Я рассказала все, что знаю.
Когда старик закончил повествование, он взглянул Виктору в лицо.
Виктора поразила вера, с какой они принимали свидетельство ребенка. Было же
ясно, что девочка заснула, видела сон и решила, что все случилось в