"Александр Дюма. Царица Сладострастия (Собрание сочинений, Том 58) " - читать интересную книгу автора

Я не поднимала глаз, поняв, что этот фиолетовый господин - дядя графа
ди Верруа, брат его отца; тот самый аббат делла Скалья ди Верруа, который
должен был сопровождать племянника в его поездке во Францию и вместе с
послом герцога Савойского и многими другими вельможами, имеющими честь
состоять у него на службе, вести жениха к алтарю. У аббата был приглушенный
и, казалось, всегда взволнованный голос; слушая его, можно было сильно
обмануться и подумать, что он добр. Но стоило посмотреть на него, и тут же
возникали сомнения, а при более близком знакомстве в доброту его и вовсе
нельзя было поверить.
Впрочем, перед вами всего лишь набросок. Сам портрет я постараюсь
написать позднее.
- Мадемуазель намного красивее ее портрета, - сказал он, - и я уверен,
что она значительно умнее, чем можно судить по ее письмам. Впрочем и письма
и портрет очаровали нас; судя по всему, мы будем счастливее, чем ожидали.
Этот комплимент позднее дословно передал мне мой брат, поскольку сама я
в то время просто ничего не слышала. Я ждала, что произойдет дальше. К тому
же, этот священник очень странно смотрел на меня и от его взгляда мне было
не по себе.
Аббат в свою очередь взял руку г-на ди Верруа и подвел его ко мне.
- Мадемуазель, перед вами счастливейший из смертных, - едва
улыбнувшись, произнес он с едкой иронией.
Такой способ представления будущего супруга был, по меньшей мере,
дерзким: что за этим должно было последовать? Наступит ли и в самом деле
предсказанное аббатом счастье? Увы! Делла Скалья никогда не слыл великим
пророком.
Когда с реверансами и представлениями было покончено, мы сели в круг и
начался разговор.
Аббат обратился ко мне с несколькими вопросами, приправленными
комплиментами; моя мать не давала мне возможности ответить, опасаясь то ли
моей застенчивости, то ли моей смелости: она не настолько хорошо знала меня,
чтобы быть уверенной во мне. Заботы, связанные с придворной жизнью, светские
обязанности и тысяча других дел не давали ей возможности постоянно следить
за дочерьми и знать их так, как могло бы быть, если бы мы принадлежали к
любому другому сословию.
Господин ди Верруа заговорил со мной; я взглянула на него, чтобы
ответить, и была настолько очарована, что не смогла произнести ни слова. Ему
было тогда около двадцати двух лет, глаза и волосы - красивее не найти ею
всей Италии, фигура - предел мечтаний, улыбка - в обрамлении жемчужных
зубов, руки настоящего вельможи, достойного служить королеве. Господин ди
Верруа блистал изысканной речью, и было видно, как он старается понравиться
мне, девочке, за которой до сей поры никто и никогда не ухаживал. Столь
очаровательный муж очень льстил моему тщеславию. Я сгорала от нетерпения,
хотела покинуть его и рассказать обо всем так, как делал это шевалье де Гиз,
когда ему сопутствовал успех у женщин; но выйти из зала во время помолвки и
заключения брачного контракта не так-то легко.
Прием продлился до десяти вечера.
Весь следующий день был посвящен визитам к родственникам, еще один
день - посещению близких друзей, на третий день состоялись приемы в Версале
и у принцев крови. Мой отец возил повсюду своего будущего зятя. Это
напоминало головокружительный вихрь, и до самого дня свадьбы у меня просто