"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу автораотчаяния; мы поняли, что ничего не добьемся, и однажды утром получили
приказ, скрепленный печатью епископа Херефордского... - О Боже! Я надеюсь, что хоть этот приказ у вас! - воскликнул Эдуард. - Вот он, ваше величество. И Матревис подал королю пергамент, на котором еще сохранилась печать епископа. Эдуард взял его и медленно развернул дрожащей рукой. - Но как вы смели повиноваться приказу епископа, когда король был в отъезде, а страной правила королева? - спросил он. - Неужели в Англии правили тогда все, кто хотел, кроме меня? И каждый присваивал себе право казнить, когда единственный человек, кто имеет право миловать, отсутствовал? - Прочтите приказ, ваше величество, - невозмутимо сказал Матревис. Эдуард взглянул на пергамент: на нем была всего одна строка, но этого оказалось достаточно, чтобы опознать руку, написавшую ее. - Это почерк королевы?! - с ужасом вскричал он. - Да, королевы, - подтвердил Матревис. - И всем известно, что он мне хорошо знаком, ибо я, с тех пор как перестал быть ее пажом, стал секретарем. - Но, но... - повторял Эдуард, читая приказ, - я не вижу здесь ничего, что могло дать вам дозволение на убийство, наоборот, по-моему, здесь на него налагается полный запрет: "Edwardum occidere nolite timere bonum est", что в переводе значит: "Эдуарда убивать не надо, бояться будет правильно". - Да, потому что ваша сыновняя любовь предполагает запятую после слова nolite, от которой зависит смысл фразы; но здесь запятой нет, и поэтому мы, зная тайные намерения регентши и ее фаворита, решили, что запятая должна быть поставлена после timere, тогда фраза теряет двусмысленность: "Эдуарда убивать не надо бояться, будет правильно". пот. - О Боже! Посылая подобный приказ, они понимали, что преступление будет зависеть лишь от перевода. Как это подло, что жизнями монархов играют с помощью словесных ухищрений. Это поистине приговор, составленный богословом. О Иисус праведный, известно ли тебе, что творит Церковь на земле во имя твое? - Для нас, ваше величество, это был настоящий приказ, и мы его исполнили. - Но как, каким образом? Ведь я вернулся из Шотландии на третий день после смерти моего отца; тело уже было возложено на катафалк; я приказал совлечь с него царственные облачения и искал на нем следы насильственной смерти, ибо подозревал, что произошло какое-то гнусное преступление, но ничего не нашел, совершенно ничего. Снова повторю, что я даровал вам жизнь... Скорее это я умру от горя, слушая ваш рассказ... А посему, прошу вас, рассказывайте все, вы же видите, я спокоен и уверен в себе. И, сказав это, Эдуард повернулся к Матревису, стараясь ничем не выдать своего волнения и глядя прямо в глаза убийце. Тот пытался исполнить повеление короля, но с первым же словом мужество оставило его. - Во имя Неба, ваше величество, избавьте меня от этих подробностей! Я возвращаю вам ваше королевское слово, считайте, что вы ничего мне не обещали и прикажите отправить меня на эшафот. - Я сказал тебе, что хочу знать все, - ответил Эдуард, - и ты расскажешь все, когда я подвергну тебя пыткам! Поверь мне и не понуждай прибегнуть к этому средству, я и так слишком склонен к нему. - Тогда, ваше величество, извольте не смотреть на меня. Вы так похожи |
|
|