"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу автора

на своего отца, что, когда смотрите на меня и задаете вопросы, я поистине
верю, что это ваш отец смотрит на меня и задает вопросы, а призрак его встал
из могилы, взывая к отмщению.
Эдуард отвернулся; он обхватил руками голову и глухим голосом сказал:
- Хорошо, рассказывайте!
- Утром двадцать первого сентября мы, как обычно, вошли к королю в
комнату, - продолжал Матревис, - но то ли его предчувствие, то ли волнение,
написанное на наших лицах, раскрыли ему, что мы намерены совершить, и,
увидев нас, он закричал. Потом, спрыгнув с постели, упал на колени и,
воздевая руки, умолял: "Неужели вы убьете меня, даже не дав прежде
исповедаться в грехах священнику?". Тогда мы закрыли дверь.
- И вы, злодеи, не пустили к нему священника! - вскричал Эдуард. - Вы
лишили короля, хотя он имел право приказывать вам, а не вымаливать у вас эту
милость, того, в чем не отказывают последнему преступнику! О горе, ведь в
вашем приказе об этом ничего не было сказано! Ведь вам велели убить тело, но
не душу!
- Священник все выдал бы, ваше величество, ибо король непременно
сказал бы ему, что он исповедуется перед смертью, а мы пришли, чтобы его
убить. Вы прекрасно понимаете, что повеление убить короля без священника
подразумевалось в самом приказе его умертвить.
- О Боже! - воздев руки, прошептал Эдуард. - О Боже праведный, обрекал
ли ты хоть одного сына на земле на то, чтобы выслушивать от убийцы отца
рассказ о злодействах, совершенных матерью? Заканчивайте, заканчивайте
скорее, ибо мужество покидает меня, силы мои на исходе!
- Мы ничего не ответили королю... Мы его схватили и швырнули на
постель; я прикрыл его лицо подушкой, придавив ее перевернутым столом, а
Герни, клянусь вам, ваше величество, что это сделал он, вонзил ему в живот
раскаленную иглу.
Эдуард издал громкий крик, вскочил и, подойдя вплотную к Матревису,
зловеще зашептал:
- Дай мне посмотреть на тебя, злодей, убедиться, что ты действительно
человек. Клянусь жизнью, передо мной лицо человека, тело человека, обличье
человеческое. Но скажи мне, дьявол, наполовину тигр, наполовину змея, кто же
наделил тебя обликом человека, подобия Божьего?
- Ваше величество, мысль о преступлении исходила не от нас.
- Молчи! - вскричал Эдуард, зажав ему рот ладонью. - Молчи, клянусь
головой твоей, я не желаю знать, от кого она исходила! Послушай, я обещал
тебе жизнь и дарую ее тебе; заметь, я свое слово сдержал. Но отныне знай,
что если с губ твоих сорвется хоть одно слово, хоть один нескромный намек о
любовной связи королевы и Роджера, хоть одно-единственное обвинение в
причастности моей матери к этому гнусному убийству, то, клянусь честью
короля, - как видишь, я ее беречь умею! - ты заплатишь и за это новое
преступление, и за все старые. Посему с этого часа забудь обо всем: прошлое
для тебя лишь лихорадочный сон, растаявший вместе с бредом, что вызвал его.
Тот, кто предъявляет права на трон Франции по материнской линии, должен
иметь мать, которую можно подозревать в женских искушениях, ибо женщина
слаба, но не в дьявольских преступлениях.
- Я клянусь хранить тайну, ваше величество. Что же угодно вам мне
приказать?
- Будьте готовы ехать со мной в Редингский замок, где живет королева.