"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу автора

сидеть на таком животном.
Когда они отъехали метров сто от городских ворот, высокий всадник, не
видя перед собой на дороге никого, кроме обычных путников и крестьян,
откинул капюшон, закрывавший его лицо, пока они двигались по улицам Лондона.
И тогда можно было увидеть, что это красивый молодой мужчина лет двадцати
пяти или двадцати шести, темноволосый, с голубыми глазами и рыжеватой
бородой; на голове у него была черная бархатная шапочка, которой ее слегка
выступающий край придавал вид скуфьи. Хотя он не выглядел старше указанного
нами возраста, он, однако, уже потерял первую свежесть молодости и по его
бледному лбу пролегла глубокая морщина, свидетельствовавшая о том, что не
одна тяжкая дума заставляла склоняться его голову; но сейчас он был похож на
узника, который вновь обрел свободу и, казалось, отложил на время все заботы
и серьезные дела, ибо с искренним видом и явно добрым настроением подъехал к
спутнику и приноровил шаг своего коня к ходу его лошади.
Прошло несколько минут, а разговор между ними никак не завязывался:
казалось, они были поглощены тем, что взаимно изучали друг друга.
- Клянусь святым Георгием, собрат, - начал молодой мужчина в черной
шапочке, первым нарушая молчание, - я считаю, что, когда людям, вроде нас с
вами, предстоит вместе дальний путь, им - если вы не предложите ничего
лучшего - необходимо поскорее познакомиться. Это, не правда ли, избавит нас
от скуки и приведет к дружбе? Кстати, я считаю, что вам было бы
небесполезно, когда вы ехали послом из Гента в Лондон, если бы добрый
попутчик, наподобие меня, рассказал вам о столичных обычаях, назвал имена
самых влиятельных при дворе вельмож, заранее предупредив о недостатках или
достоинствах суверена, к которому вас послали. Я охотно сделал бы это для
вас, если бы счастливый случай свел нас в поездке. Но прежде всего давайте
начнем с того, что вы назовете мне ваше имя и ваше звание, ибо я подозреваю,
что обычно вы занимаете другое место, а не должность посла.
- А вы позволите мне задать вам потом те же вопросы? - с недоверчивым
видом спросил человек в вязаном колпаке с зеленой оторочкой.
- Несомненно, ведь доверие должно быть взаимным.
- Ну что ж! Зовут меня Гергард Дени, я глава цеха ткачей города Гента,
и, хотя горжусь своим положением, мне время от времени приходится оставлять
челнок и помогать Жакмару в управлении государственными делами, которые во
Фландрии идут не хуже, чем в других странах, так как ведают ими цеховые
старшины: будучи выходцами из народа, они знают, по крайней мере, что народу
надо. Ну а теперь ваш черед отвечать, ведь, по-моему, я сказал все, чего вы
хотели узнать.
- Меня зовут Уолтер, - ответил молодой рыцарь. - Моя семья, богатая и
родовитая, но могла быть еще богаче, если бы моя мать по несправедливости не
проиграла крупную тяжбу, лишавшую меня лучшей доли наследства. Я родился в
один день с королем Эдуардом; у нас была одна кормилица, поэтому он всегда
относился ко мне с большим расположением. Я вряд ли смогу точно определить
место, какое занимаю при дворе; я везде - на охоте, в армии, на совете -
бываю вместе с королем. Короче говоря, если он хочет судить о чем-то так,
как будто видел это собственными глазами, то обычно поручает мне разобраться
в этом на месте. Вот почему он посылает меня к Якобу ван Артевелде, кого
считает своим другом и весьма уважает.
- Не мне надлежит осуждать выбор, сделанный таким мудрым и
могущественным государем, как король Англии, да еще в вашем присутствии, -