"Александр Дюма. Отон-лучник (Собрание сочинений, Том 37) " - читать интересную книгу автора

спутнику, искуснейшему стрелку.
- Брат, - промолвил Отон, - мне страшно хочется заполучить на шапку
перо этой цапли. Мне сказали, что вы слывете самым ловким среди нас, так
подстрелите ее для меня.
- Прямо влет? - отозвался изумленный лучник.
- Конечно влет, - не отставал Отон. - Смотрите, как тяжело она
поднимается: с той минуты, как мы ее спугнули, она и десяти шагов не
пролетела и сейчас до нее не более полуполета стрелы.
- Стреляй же, Роберт, стреляй! - вскричали остальные лучники.
Роберт кивнул, давая понять, что готов исполнить это требование своих
спутников скорее из уважения к ним, чем в надежде на успех. Тем не менее, он
старательно прицелился и выстрелил, а поскольку он недаром славился
меткостью, то стрела, пущенная сильной рукой, едва не задела птицу; та
вскрикнула от ужаса, что исторгло вопль радости у зрителей.
- Прекрасный выстрел! - воскликнул Отон. - Теперь ваша очередь,
Герман, - добавил он, обращаясь к стрелку, стоявшему слева от него.
А тот, то ли ожидавший подобного предложения, то ли воодушевленный
примером своего товарища, уже натянул тетиву и изготовился стрелять, так что
едва Отон произнес эти слова, как еще одна стрела, столь же быстрая и столь
же умело направленная, устремилась к цели. Цапля вновь закричала, заслышав
всего в нескольких дюймах свист второй смертоносной стрелы. Лучники вновь
разразились ру? коплесканиями.
- Теперь мой черед, - объявил Отон.
Все взоры обратились на него, так как цапля, оставаясь пока еще в
пределах досягаемости, улетела довольно далеко и теперь, набрав высоту,
мощными толчками огромных крыльев уносилась прочь. Еще минута - и ее уже не
достать. Отон несомненно понимал это: он примерился, прикинул расстояние,
отделявшее его от цапли, затем медленно поднял лук и, когда стрела его
оказалась на уровне глаз, слегка развернувшись, оттянул тетиву до самого
плеча, как это принято у английских лучников, так что лук согнулся подобно
ивовому прутику. Мгновение он стоял словно изваяние, но вдруг послышался
легкий свист - стрела вылетела так стремительно, что глаз не мог уследить за
ней. Все взоры обратились на птицу: цапля вдруг застыла, словно пораженная
невидимой молнией, и затем рухнула вниз с головокружительной высоты, хотя,
казалось, была в полной безопасности.
Лучники остолбенели: подобная меткость казалась им похожей на чудо. А
Отон, приостановившийся было, чтобы поглядеть, попал ли он в цель, вновь,
как ни в чем не бывало, зашагал по берегу, будто не замечая изумления
товарищей. Поравнявшись с убитой цаплей, он выдернул несколько тонких
изящных перьев, украшавших шею птицы подобно эгретке, созданной самой
природой, и прикрепил их к своей шапке. Между тем лучники измерили
расстояние, с какого птица была подстрелена: она упала в трехстах двадцати
шагах.
На этот раз восхищение не выразилось аплодисментами; лучники,
изумленные таким доказательством мастерства, переглядывались; потом, как мы
говорили, они измерили расстояние, и, когда Отон украсил свою шапку перьями,
добытыми столь чудесным образом, Франц и Герман, те самые лучники, что
стреляли первыми, молча пожали руку новичку в знак уважения - с этой минуты
они явно признавали его превосходство.
Ненадолго задержавшись в Воррингене, чтобы пообедать, часам к четырем