"Сара Дюнан. Жизнь венецианского карлика" - читать интересную книгу автора - Но если ты этого не сделаешь... - Она повизгивает, но все равно
слышит меня, ведь мой рот так близко от ее уха, что она попросту не может не различать каждого моего слова. - Обещаю тебе, что ты умрешь гораздо раньше и еще будешь жалеть о том, что я - не просто крыса. Только к тому времени ты уже лишишься кончиков пальцев и на тебе будет столько укусов, что это заставит людей диву даваться - что за бесы отгрызли тебе титьки, пока ты спала. Сказав это, я широко разеваю рот, так что старуха, хоть и отшатывается назад, успевает разглядеть два верхних отшлифованных и острых клыка, коими я чрезвычайно горжусь. - Ну вот, - говорю я, отодвинувшись от Мерагозы и бросив покатившуюся к ней яркую монетку, - а теперь давай поговорим о Коряге. Ее нет так долго, что я уже начинаю думать, не сбежала ли она с моим дукатом. Но даже когда я угрожал ей своими крысиными клыками, она не согласилась взять меня с собой. Похоже, эту целительницу вызывают только записками и приходит она только к тем, с кем знакома или о ком слышала. Уже сгущаются сумерки, когда Мерагоза наконец приводит ее. К тому времени моя госпожа снова уснула, поэтому они приходят ко мне на кухню. Большую часть жизни я наблюдал за тем, как меняются лица людей, когда я вхожу в комнату. Я так свыкся с этим, что мгновенно отличаю страх от омерзения или даже от напускной жалости, которые успевают промелькнуть у них на лицах в первое мгновенье. Поэтому содрогаться, а не вызывать содрогание для меня - ощущение новое. На первый взгляд она кажется совсем маленькой, как девочка, но вскоре влево, так что она все время горбится, и одно плечо у нее выше другого. Возраст определить трудно, ведь постоянная боль наносит людям - особенно молодым - больше урона, чем необузданные наслаждения. В ее случае ущерб коснулся больше ее тела, чем лица. Зато при виде ее лица, красивого и одновременно внушающего ужас, сердце замирает. Кожа бледная, как у призрака, и гладкая, само лицо не костлявое и достаточно миловидное... пока она не взглянет на тебя. Ибо глаза у нее словно у покойницы, восставшей из гроба; это настоящие бездны смерти - большие, белые, широко распахнутые и покрытые млечной пленкой слепоты. Даже я, привычный к оторопи, вызываемой уродством, чувствую, как меня охватывает страх перед безумием, которое я вижу в этом взгляде. Однако она, в отличие от меня, избавлена от того, чтобы лицезреть, как мир глазеет на ее увечье. В самом деле, это как будто не тревожит ее. А если она что-то и ощущает, то ничем этого не показывает. Я встаю, чтобы поздороваться с ней, и предлагаю ей стул, но она отказывается. - Я пришла к моне Фьямметте. Где она? - Она стоит передо мной неподвижная, настороженная, словно комната каким-то образом все-таки видна ей. - Она... она наверху. Девушка решительно кивает. - Тогда я сразу поднимусь к ней. А вы... ее слуга, верно? - Э-э... да, слуга. Тут она наклоняет голову набок, словно затем, чтобы лучше расслышать мой голос, и слегка хмурится. |
|
|