"Сара Дюнан. Жизнь венецианского карлика" - читать интересную книгу авторагреховного и постыдного в нечто веселое и приятное.
Во всяком случае, к таким выводам я пришел, наблюдая за мужчинами-христианами. А как ее чары действуют на нехристей, этого я никогда раньше не знал, хотя на улице о турках ходили слухи, будто они так ревнуют своих жен, что даже художникам не позволяют переносить на холст их красоту, чтобы она не воспламенила других мужчин. А это, если вдуматься, наводит на мысль, что они так же подвержены соблазну, как и прочие мужчины, независимо от вероисповедания. Когда я наконец прихожу в себя, все уже позади. Они стоят и смотрят друг на друга: она улыбается скорее нежно, чем игриво, прижимает руку к груди, прикрывая и в то же время показывая свою белую кожу, а он - темноглазый, темнолицый - не сводит с нее глаз, и его взгляд настойчив, как яркий солнечный луч. Похоже, ее чары оказывают действие и на иноверцев. - Вы не ушиблись, госпожа? - спрашиваю я громким голосом, прорываясь в этот магический круг и лягая ее в голень чуть сильнее, чем намеревался. - Ай! Ах нет, со мной все хорошо. Этот любезный господин... э... - Абдулла-паша. Я из Стамбула - или Константинополя, как вы его все еще называете. - И хотя, наверное, в Константинополе столько же пашей, сколько в Венеции Корнеров или Лореданов, его имя все равно звучит загадочно. - К вашим услугам. Синьора...? - Фьямметта Бья... - Если вы невредимы, тогда хочу напомнить вам, что мы опаздываем, - грубо перебиваю я. И обращаюсь к нему: - Простите, сиятельный паша, но моя госпожа спешит в монастырь. - Я делаю особый упор на это слово. - Навестить своих сестер. - Тогда я провожу вас обоих до ворот. Ваши сограждане-венецианцы собираются драться на мосту над Канареджо, и город обезумел - все рвутся поглазеть на это зрелище. - Благодарю, но мы предпочитаем обойтись без провожатых. - Вы тоже такого мнения, госпожа Бьяк...? - Бьянкини, - старательно выговаривает она. - Ах, вы очень добры, сударь. - Ее голос - словно легкое прикосновение перышка. - Но пожалуй, и правда будет лучше, если я отправлюсь дальше со своим слугой. Он внимательно смотрит на нас обоих, потом поворачивается и отвешивает ей легкий поклон, протягивая руку вперед. Пряный запах серой амбры, исходящий от его перчаток, дразнит нас мыслью о ее высокой цене. Я почувствовал, что моя госпожа дрогнула, и если бы я не боялся покалечить ее, то снова лягнул бы. Но она устояла. - Что ж, тогда я отпущу вас. - Он опускает руку. - Хотя для меня, тоскующего вдали от родины, знакомство с женщиной такой красоты и с карликом... такого безупречного сложения и страстной преданности - редкая радость, согревающая мое сердце. Я живу в доме неподалеку от Большого канала, возле кампо Сан-Поло. А что, если как-нибудь в другой раз, когда вам не нужно будет навещать своих "сестер", вы могли бы... - Благодарим, но... - встреваю я. - Как-нибудь в другой раз, - добавляет она нежно. Я тащу ее прочь, и все то время, что мы осторожно пересекаем площадь, он провожает нас взглядом, пока мы не поворачиваем за угол и не углубляемся в другой переулок. Когда мы удаляемся на порядочное расстояние, я напускаюсь |
|
|