"Сара Дюнан. Жизнь венецианского карлика" - читать интересную книгу авторанас изгнали из Эдема, то есть почти год. Ее пение - это, конечно, не та
песня, какой сирены завлекали Одиссея на гибельные скалы, но оно своей сладостью убаюкало бы любого младенца, окажись он поблизости. Под струящуюся мелодию слова песни складываются в рассказ о нежной красоте и погибшей любви. Я не устаю поражаться, как это женщина, чья работа - заставить бессильную мужскую плоть извергнуть семя, одарена голосом такой чистоты, какой позавидует и монашенка-девственница. А это, на мой взгляд, лишь доказывает, что Господь, сколь бы ни ненавидел Он грешников, порой приберегает для них ценнейшие дары. Теперь мы в них во всех крайне нуждаемся. Ее пальцы взмывают над струнами, а голос замирает. Я, все еще стоя возле двери, хлопаю в ладоши. Улыбаясь, Фьямметта оборачивается - она всегда чутко относится к слушателям - и грациозно наклоняет голову: - Благодарю. - Раньше ты всегда играла только для мужчин, - замечаю я. - А каково это - играть в одиночестве? - Каково? - Она дергает за струну, и в воздухе вибрирует одинокая нота. - Сама не знаю. Я всегда играла для слушателей, даже если их рядом не оказывалось. - Она пожимает плечами, и я задумываюсь - в который раз, - как это, должно быть, странно: получить воспитание исключительно для того, чтобы услаждать других. Такое призвание, пожалуй, сродни призванию монахини, целиком посвятившей себя Богу. Но, к счастью, мою госпожу не терзают никакие возвышенно-благостные чувства. И в этом, надо сказать, тоже сказывается ее воспитание. - Только вот сам инструмент - дрянь, Бучино. Корпус покоробился, струны - Что ж, зато звуки, которые ты оттуда извлекаешь, тешат слух. - Да ты всегда был глух как пробка, когда дело доходило до музыки! - смеется она. - Пусть так. Но, пока у тебя не заведется полная постель любовников, тебе придется довольствоваться моими похвалами. Она не страдает ложной скромностью, моя госпожа, и я понимаю, что ей все равно приятно. - Ну, где же ты был? На площади Сан-Марко? - Да. - Я снова слышу голоса кастратов, поющих в хоре с воющими псами, и вижу флаг карлика и крыло льва, силуэтами поднимающиеся на фоне освещенного ночного неба. - Там - там было очень весело. - Что ж, я рада за тебя. Да, Венеция всегда наряжалась на праздники и карнавалы. В этом один из ее великих талантов. Может быть, ты все-таки полюбишь этот город? - Фьямметта, - говорю я тихо, и она сразу оглядывается, потому что я нечасто называю ее по имени. - Я должен тебе кое-что сообщить. Она улыбается, понимая, что речь идет о чем-то серьезном. - Попробую угадать. Наверное, ты разговорился со знатным купцом, у которого дом на Большом канале и который всю жизнь мечтал о женщине с зелеными глазами и стрижеными светлыми волосами? - Не совсем угадала. Я встретил Аретино. 8 |
|
|