"Дэйв Дункан. Тень (серия "Век Дракона")" - читать интересную книгу автора - Вы опаздываете, лейтенант!
- Потому я и бежал, сэр. Но Свиные Глазки не смягчились. Бег на территории дворца расценивался как проявление неуважения и приравнивался к оскорблению величества. - Вы позорите всю гвардию, лейтенант! Объяснитесь. Сэлд сглотнул. - Курьер искал меня по месту службы - в Джоре, а я проводил отпуск у родителей, в Хиандо-Кип, и получил приглашение лишь вчера. Полковник и младший офицер обменялись задумчивыми взглядами. Гвардейцы и королевские курьеры терпеть не могли друг друга. Сэлд понимал ход их мыслей. В случае опоздания лейтенанта Харла не допустят на Церемонию. А значит, он пойдет под трибунал. Виновным же окажется курьер. Это не спасет лейтенанта Харла - его вообще ничто не спасет, но репутация королевских курьеров будет подмочена. - Хиандо-Кип - это на Ракарре, верно? - спросил офицер. - От Ракарра до Рамо примерно восемь часов полета? - В котором точно часу вчера прибыл курьер? - продолжал допрос Понтли. На его щекастой физиономии появилось хищное выражение. - Чуть раньше отбоя, мой господин, - ответил Сэлд. Сэлд подумал было, не воззвать ли к лучшим чувствам Свиных Глазок. Вдруг удастся, пообещав вернуться и обо всем доложить, уговорить его отложить дознание. Но Сэлд знал, что мольбы бесполезны. Скорее солнце сдвинется с места, чем смягчится сердце полковника Понтли. Лорд нахмурился. - Когда вы покинули пик Ракарр? свидетелей. - Вскоре после подъема, мой господин. Свиные Глазки алчно блеснули: список прегрешений все увеличивался. Сэлд Харл долетел от Ракарра до Рамо быстрее, чем летали курьеры, возможно, вообще быстрее, чем кто-либо раньше. Но такая скорость возможна лишь в одном случае - если миновать равнины и влиться в гигантские воздушные потоки над пустыней. А это весьма рискованно: резкие перепады высоты могут привести к небесной болезни и даже к гибели пилота. Полет над пустыней - нарушение всех правил гвардии. Пустыня - это смерть! - Шесть часов? - пробормотал офицер. Солдаты переглядывались, поджав губы. - Ну, продолжайте! - рявкнул Понтли. - Почему вы столько копались после получения повестки? - Но придворное платье, сэр, - отчаянно защищался Сэлд. Он попытался быстро объяснить, что у него не было придворного платья. Оно ведь нужно лишь знати. Сапоги, чулки, бриджи, камзол, плащ, шляпа с плюмажем - кое-что он выпросил у соседей, поспешно облетев окрестные поместья и замки, остальное отец откопал на чердаке. Но мундир с гербом... Пришлось поднять с постелей мать и сестер. Всю третью четверть они не покладая рук шили, вышивали, строчили... - Зачем же его величество вызвал на Церемонию простого лейтенанта гвардии? - тихо спросил офицер. Хороший вопрос, и Сэлду очень хотелось узнать ответ. Он не ожидал никаких почестей, присвоения звания или награды. Скорее всего речь идет о |
|
|