"Эдвард Дансейни. Благословение Пана " - читать интересную книгу авторавикария стало то, что ровно через семь дней ссылки чета Анрелов
возвратилась в Волдинг и викарий привез с собой фунт лучшего чая, какой только смог купить. Возвращение в приход было триумфальным: хозяев неторопливо и с достоинством приветствовал черный кот, настолько избалованный с младенчества, что однажды, когда его унесли с подстилки, он заорал от удивления; их с радостью встретили соскучившиеся вещи, сверкающие на солнце родные безделушки; Марион торопливо заваривала чай, и миссис Твиди, кухарка, явилась с вопросом, не возражают ли мистер и миссис Анрел против холодного ростбифа на ужин, хотя не могла предложить им ничего другого, просто ей хотелось послушать о Брайтоне. До чего же приятно было вновь сидеть за собственным чайным столом! И все-таки викарий не остался дома, а поспешил с купленным в Брайтоне фунтом чая в деревню и вбежал в дом миссис Тиченер как раз вовремя, ибо миссис Тиченер еще не заварила чай, но вскипевший чайник уже пел свою песню. - Я привез вам из Брайтона подарок, - сказал, входя, викарий. - Входите, сэр, - произнесла хозяйка почти одновременно с гостем. - Благодарю вас, миссис Тиченер. Здесь фунт чая. - Вы очень добры, сэр. - Надеюсь, вам понравится. - Не сомневаюсь, - отозвалась миссис Тиченер. После того как они немного поговорили о чае, для миссис Тиченер было вполне естественным пригласить викария к столу. - О, для меня нужно много чая, я ведь люблю очень крепкий, - сказал викарий. Миссис Тиченер заварила крепкий чай, и дальше все пошло по заранее предметом их беседы был аквариум в Брайтоне, где собраны обитатели многих морей, которые через стекло дивятся на людей, в то время как люди с другой стороны дивятся на них. Пока миссис Тиченер в теплой комнате слушала байки о Брайтоне, прихлебывая хороший чай, кстати, заваренный крепче обычного, прошлое начало понемногу возвращаться к ней: ей тоже было о чем рассказать, и не о каком-то там доступном Брайтоне, а о делах давно минувших дней. В подобном настроении она не могла уступить первенство даже самым чудесным рыбам; ведь в беседе, как в карточных играх, тоже есть победы и поражения, есть изумление, смех и даже страх. Истории миссис Тиченер тоже были не абы что; и викарий осторожно, как араб с помощью невесомой веревки направляет верблюда, направлял воспоминания хозяйки дома в нужном направлении. За последнюю неделю, никому ничего не говоря, он кое-что обдумал и пришел к миссис Тиченер, надеясь, что старуха поможет ему продвинуться дальше в его догадках. Она рассказывала только о своей деревне; но даже если бы географические рамки ее рассказов расширились, они не стали бы от этого проницательнее или богаче знанием о необычном и особенном в характере отдельного человека. Наконец заговорили о том времени, когда в Волдинге жил преподобный Артур Дэвидсон. - Я часто вспоминаю, миссис Тиченер, - сказал викарий, - ваш рассказ о том, как однажды вечером вы видели мистера Дэвидсона в саду его дома. - О да, сэр. - Помнится, он танцевал? - Так и было, сэр. Он танцевал. - И вы рассказали об этом соседям. |
|
|